用英文讲——各类中国菜.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用英文讲——各类中国菜

中餐菜名翻译技巧 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点公式(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。    一、以主料开头的翻译方法    1、介绍菜肴的主料和辅料:    公式:主料(形状)+(with)辅料    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond    牛肉豆腐beef with bean curd    西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato    2、介绍菜肴的主料和味汁:    公式:主料(形状)+(with,in)味汁    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce    葱油鸡chicken in Scallion oil    米酒鱼卷fish rolls with rice wine    二、以烹制方法开头的翻译方法    1、介绍菜肴的烹法和主料:    公式:烹法+主料(形状)    例:软炸里脊soft-fried pork fillet    烤乳猪roast suckling pig    炒鳝片Stir-fried eel slices    2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料    公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料    仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger    3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:    公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup    三、以形状或口感开头的翻译方法    1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料    公式:形状(口感)+主料+(with)辅料    例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel    时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables    2、介绍菜肴的口感、烹法和主料    公式:口感+烹法+主料    例:香酥排骨crisp fried spareribs    水煮嫩鱼tender stewed fish    香煎鸡块fragrant fried chicken    3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁    公式:形状(口感)+主料+(with)味汁    例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce    椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce    四、以人名或地名开头的翻译方法    1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料    公式:人名(地名)+主料    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd    四川水饺Sichuan boiled dumpling    2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料    公式:人名(地名)+烹法+主料    例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint    北京烤鸭Roast Beijing Duck    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:    1.sauteed chicken cubes with peanuts    2.Gongbao chicken cubes    3.diced chicken with chilli and peanuts    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 家庭特色菜(鸡、鸭、乳鸽) 香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce) 糖醋鸡块(C

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档