英汉翻译中介词转译策略探讨.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中介词转译策略探讨

英汉翻译中的介词转译策略研究   摘 要: 卡特福德的翻译转换理论强调了翻译过程中翻译转换的必要性。本文以卡特福德翻译转换理论为基础,总结出英语介词转译的规律和技巧,对英汉翻译实践有一定的指导和帮助 关键词: 翻译转换 介词转译 规律和技巧 卡特福德(Catford)的翻译转换理论对英汉翻译实践很有借鉴意义。本文通过对卡特福德翻译“转换”(Shifts)概念的探究,从属于范畴转换的“词类转换(class shifts)”层面,探索介词翻译的规律,以期指导翻译实践 1.卡特福德翻译转换理论 “转换”(Shifts)这一术语源于卡特福德(1965:73),他把这一概念界定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”。卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)实现。他认为,“形式对应”(formal correspondence)和“文本等值”(textual equivalence)有很大差异,因此翻译转换“在从源语到目标语的过程中背离了形式对应”。他进而提出层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts) 首先,层次转换是指“在源语中处于某一语言层次上的成分,在目标语中的对应物却处于另一个不同的层次”,如英语中的现在完成时和过去完成时这两种时态都可以用汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇来表达 其次,范畴转换是指“翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶之间自由的转换”。卡特福德则将其细分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内转换。其中,词类转换(class shifts)是指源语和目标语之间在词性上的转换。如美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾说了这样一句话:“... and that government of the people,by the people,for the people ...”原句中三个介词“of”,“by”,“for”分别被译为中文的“有”、“治”、“享”三个动词,整句话被译为“民有、民治、民享的政府”,显然引起了类别转换 本文将从范畴转换中的词类转换角度入手,结合若干介词英汉翻译例证,探索介词转移的规律,总结英语介词转译的规律,对英汉翻译实践有一定帮助 2.介词转译及翻译例证 2.1英汉介词翻译 词类转换是英汉翻译时最常用的一种翻译策略。在翻译实践中,词类的转换是没有限制的,比如源语是名词,这个名词处于不同的上下文中,就有可能被译为动词或副词 介词是英语中最活跃的词类之一,特别是一些常用介词,搭配能力特别强,可用来表示种种不同的意思。在英译汉过程中,介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理。翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑关系 以往的转译研究大都是笼统研究词类转译,很少有专门的介词转译研究。本文在前人研究的基础上,在分析大量例证的基础上归纳和总结英语介词转译的类型和技巧,为英汉介词翻译提供帮助。具体分类如下: 2.2转译成动词 英语介词转换成汉语动词通常有以下类型: (1)介词短语作定语时可译为动词。例如: Can I take a picture of the children at play? 我可以给这些在玩耍的孩子们拍一张照片吗? He has someone behind him.有人给他撑腰 (2)介词短语做表语成分时可译为动词,英文句中的系动词则省略不译。以at为例,常见的短语如:to be at work上班,to be at Peace处在和平时期,其他表语性的介词也可以转换成动词意义。例如: Pure substances are of two kinds.纯物质分两类 The book is on world cultural heritage.这本书介绍世界文化遗产 (3)介词短语做补语性成分时可译为动词。例如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动 The tourist guide is showing the foreign guests around the Summer Place. 导游正领着外宾参观颐和园 (4)介词短语做状语性成分表示原因、目的、方式、手段等时可译为动词。例如: Hearing the news,he jumped with joy.听到这个消息,他高兴得跳了起来 The PLA man saved the drowning child at the risk of hi

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档