浅谈法国文学作品在中国翻译发展史.docVIP

浅谈法国文学作品在中国翻译发展史.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈法国文学作品在中国翻译发展史

浅谈法国文学作品在中国的翻译发展史   摘 要 本文立足于当今,通过对几位著名翻译家及部分翻译作品的回顾与介绍,对法国文学作品的翻译在中国的发展历程进行梳理,试图理清外国作品在中国翻译发展的大背景下,法国文学作品翻译在各个时代的特点,作用、问题及其与历史的联系 关键词 法国 文学作品 翻译 前言:中国的翻译历史可追溯到两千多年以前。两汉至唐宋的译经时期拉开了中国翻译史的序幕。到了明清年间,中外文化的接触引发了18世纪欧洲的“中国热”和随之而来的西学东渐。中法文学作品翻译的首次碰撞于1731年,元杂剧《赵氏孤儿》由耶稣会士马若瑟译成了法文并由伏尔泰改编作戏剧《中国孤儿》(l’orphelin chinois)。当鸦片战争敲开了中国闭关锁国的大门,中国的翻译事业也进入了另一个时期,其中一位代表便是林纾,一些翻译学家认为这位传奇人物是法国文学翻译的先驱,她所译的大仲马的作品《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)使中国读者接触到法国文学作品,感受到异域文学的魅力。“五四”运动前后,涌现出一大批翻译家,其中傅雷先生一生致力于法国文学作品翻译。中国的读者,正是得益于傅雷等翻译家的译笔,领略到巴尔扎克等法国名家的旷世名著的魅力。建国以后至今,中国的翻译事业蓬勃发展,达到了前所未有的高潮,出现了大批的法国文学翻译家如罗新璋、许渊冲、李建吾、王道乾、罗大冈、李青崖等,也涌现出大量翻译作品如《悲惨世界》(les mis??rables )、《红与黑》( le rouge et le noir)、《包法利夫人》 (Madame Bovary)、《情人》(L’amant)等,法国文学作品的翻译也呈现出新的态势 一、“开眼看世界”――首部译作诞生 林纾(林琴南),这位翻译界的传奇人物一直被后人评说其功过是非。他的传奇之处在于他是一名不懂外语的翻译家,他翻译了17名作家24部法国作品,他的很多作品受到的读者的欢迎并广为流传。人们通过读林纾的翻译小说,一方面了解到外面世界的多姿多彩,不同的风俗习惯,不同的风土人情,让人耳目一新,另一方面,看到了资本主义人吃人社会的黑暗,剥削与被剥削的残酷 由于林纾不懂外语,必须要与他人合作才能完成其译著。由合作者王寿昌口述,林纾笔成的《巴黎茶花女遗事》(现名《茶花女》)作为第一部译如中国的法国文学作品拉开了法国文学作品的翻译序幕 二、“救亡图存”时期――精神食粮 “五四”运动前后,法国文学作品的翻译迎来了一次高潮。进入战争年代,此时的许多翻译作品都反映出下层民众的悲惨境地,引起的中国大众的强烈共鸣,在那个战火纷飞的年代里,激发了人们同仇敌忾对抗外来侵略者的决心。在抗日战争和解放战争时期, 法国文学作品的翻译依然呈上升势头。法国著名作家如巴尔扎克、左拉、司汤达、福楼拜、罗曼 同时法国文学翻译者的队伍也在渐渐发展壮大。其中, 傅雷先生是比较有影响最大的一位。傅雷一生专事法国文学翻译,在介绍法国文学方面做了巨大贡献 为中国读者奉献了34 部法国文学翻译精品,文笔流畅,读者不计其数 三、成熟期 众所周知,成熟之路不会是一帆风顺的。建国之后的翻译历程并不是呈现直线发展的态势,它和历史进程密不可分,与社会政治运动息息相关,共同进退 这个时期的法国文学作品翻译在选材上都比较严格谨慎, 而且每部译本出版时, 大多附有译者的序言或后记, 会对作品进行比较全面的分析,对原作的写作背景、思想内容、艺术特点进行剖析, 肯定其进步的作用, 指出其消极因素,使读者能够更好更全面的理解 在各位优秀翻译家的共同努力下,此时的翻译质量达到了空前的高水平。其中不少译作成为20世纪脍炙人口的名译 四、改革开放之后带来新一轮的高潮 文革结束后,1978年至1988年,在这改革开放的前10年里中国以开放的姿态吸收各国的优秀作品,外国各种文学流派的作品如潮水一般涌来,读者如饥似渴地阅读。这个时期是外国文学翻译最繁荣的时期 八十年代以后中国文学翻译史上的又一次高潮。这一时期,思想得到了高度的解放,文艺工作上也真正实现了百花齐放。中国文学作品的翻译翻译基本跟上了世界文学发展的步伐。此时的中国进入了热烈欢迎法国文学的新阶段。获得了思想解放翻译家,开始以新的视野、新的热情和新的文化心态,投入到法国文学的译介与接纳中来,从而迎来了法国文学东渐中国的第二次高潮 总结:纵观我国近百年来法国文学作品的翻译, 不同的时期的翻译有不同的特点。不同时期造就了不同的翻译家,不论是林纾的翻译或是傅雷的翻译或是其他译者的翻译, 都是我们翻译文学宝库中的一个组成部分。翻译历史上出现的各种问题我们也应当吸取经验教训。将其历史地、客观地加以总结, 作为我们今夭发展法国文学翻译的借鉴 (作者单位:武汉

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档