- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析哈尔滨英语导游词中常犯翻译错误
浅析哈尔滨英语导游词中常犯的翻译错误 摘 要:哈尔滨的旅游业正经历着日新月异的发展,在保持原有的旅游资源的同时,哈尔滨大力发展新兴的旅游产业。在这个旅游大发展的时代,哈尔滨的旅游业必将走上国际化的道路。在这种形势下,高素质的英语导游人员已经成了哈尔滨旅游业的急需人才。本论文从作者教学经历和导游实战经验出发,通过对当前哈尔滨导游从业人员常犯的错误出发,力图从导游词的角度规范哈尔滨旅游业,并为旅游英语学习者指出并纠正哈尔滨英语导游词中常犯的错误
关键词:英语导游词 旅游业 翻译错误
中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)10(c)-0207-01
世界旅游业从形成到发展,现在进入了高速发展时期,21世纪将是旅游业的第二个黄金时期。旅游业将发展成为世界上最大的产业,旅游者将达到空前的规模,来自各个国家、各个阶层的旅游者将把他们的足迹印在世界的每个角落。在这个旅游发展时期,哈尔滨市以其优质的冰雪旅游业和凉爽的夏季旅游业吸引着全世界旅游者的目光,并博得了冰城夏都的美誉,尤其近年来,哈尔滨大力开发湿地旅游,并打造出“万顷松江湿地,百里生态长廊”的旅游新名片。据统计,“十一五”时期,哈尔滨累计接待旅游者1.57亿人次,总收入达1313.9亿元人民币,年均增幅分别为17.9%和25.5%,旅游业占全市GDP比重从6.7%上升到10.41%。旅游消费对住宿业贡献率超过90%,对民航和铁路客运业贡献率超过80%,对文化娱乐业贡献率超过50%,对餐饮业和商品零售业贡献率超过40%。在旅游者中,国外旅游者的人数年均增长率为21.37%。以上的数据表明,哈尔滨市已经成为旅游大市,并逐渐发展为国际旅游大都市。哈尔滨虽然有着得天独厚的旅游资源,可是据统计,哈尔滨市的外语导游缺口极大,尤其是高质量的英语导游更是难求,所以,为了能培养出合格的英语导游,规范正确的英语导游词是必不可少的。根据本人多年的导游英语教学经历和英语导游的实践,将简单的分析一下哈尔滨英语导游词中易错的翻译方式
1 介绍哈尔滨历史沿革中常犯的错误
哈尔滨有着悠久的历史,可以追溯的旧石器时代,所以在带团过程中,对哈尔滨历史的讲解是一个重头戏。但本人在英语导游实践中发现,有很多英语导游在用英语介绍哈尔滨历史时,会犯一些不必要的翻译错误。如“哈尔滨”这个名称,在英语中有专有名词“Harbin”,但一些导游仍生硬的把“哈尔滨”翻译成“Haerbin”,听起来很不舒服。当介绍哈尔滨历史时,一定会从女真谈到“满族”,在翻译“满族”时,有很多英语导游从经验出发,将“满族”翻译成“Man Nationality”,这种翻译方式虽然在意思表述上不是完全错误的,可是,如同“哈尔滨”一样,“满族”在英语中也有对应的单词,即“Manchu”。当与外国人谈论沙皇俄国强迫清政府允许俄国人到中国修建“中东铁路”时,一些导游将“中东铁路”翻译成”Chinese Eastern Railway”,然而,在国际上,习惯将“中东铁路”翻译成“Middle East Railway”。这几处翻译上的错误,虽然不影响外国人对哈尔滨历史的理解,但涉及到英语的规范性,作为导游,还是应该多注意
2 介绍哈尔滨特色动物时常犯的错误
本人在带团的过程中,发现很多导游在介绍哈尔滨特色动物时,会出现一些比较严重的错误。例如,哈尔滨最有代表性的动物时东北虎,很多导游在为外国客人介绍“东北虎”时,直接翻译成“Northeast Tiger”,听起来似乎“东北虎”是中国东北的特有动物。实际上,东北虎是八个虎亚种之一,学名为“西伯利亚虎”,所以应该翻译成“Siberian Tiger”或是“Manchurian Tiger”。在哈尔滨“东北虎林园”中,有一个园区叫做“狮虎园”,是将老虎与狮子混合散养,可是在园区名词被翻译成“Liger Park”,导致客人以为园中的狮子老虎都是“狮虎兽”,这个园区的正确翻译应该是“Lion and Tiger Park”。哈尔滨有国内唯一的深水白鲸表演,每年吸引数以万计的人前来观看,可有的导游将“白鲸”直接翻译成“White Whale”,而这种翻译方式传递给客人的信息是“白色的鲸鱼”,实际上“白鲸”应该翻译成“Beluga Whale”。这几处翻译上的错误,直接导致外国游客对所见动物的误解,甚至使游客无法理解导游词的确切含义
3 介绍哈尔滨特色菜肴时常犯的错误
哈尔滨的菜肴有着鲜明的地方特点,尤其是著名的“飞龙宴”,虽然现在已经不能品尝到地道的“飞龙宴”,但“飞龙宴”主菜的奇异选料和烹调手法仍会给外国客人留下非常新奇的印象。在介绍“飞龙宴”的四道主菜时,一些导游没能很好的将菜肴正确的翻译出来,使外国客人对哈尔滨饮食文化的印象大打折扣。
文档评论(0)