- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国MBA网校文件
中国MBA网校文件 中国MBA 网校官方网址: MBA、MPA、MPACC 辅导课程:/sjhh_news_list.asp?sort1=7460075 学习资料免费下载:/sjhh_down.asp MBA、MPA、MPACC 教材:/mbajiaocai.html 咨询电话: 咨询QQ 旺旺:juan_juan_88 MBA英语翻译常用技巧总结 MBA英语翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operationalresearchexpert)、习惯用法(如dependon) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行 英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技 巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包 孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以 运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这 种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以 在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名 词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频 率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加 上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词 来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常 常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一 些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思 的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的 明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 中国MBA网校 QQ: 858621712 // 3878066 1 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5) 只许州官放火,不许百姓点灯。 Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewere forbidden to light lamps. (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词) (7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8) 三个臭皮匠,
您可能关注的文档
最近下载
- 【《家庭养育环境评价探究的国内外文献综述3000字》】 .docx VIP
- 一(上)数学必考:100道看图列式+应用题.pdf VIP
- 贵州财经大学 汉语写作与百科知识A卷 2017年考研专业课真题.pdf VIP
- 【家庭养育环境评价探析的国内外文献综述3000字】.docx VIP
- 苏教版(2019) 选择性必修1 课时7 逻辑电路设计(选学) 课件.pptx VIP
- 【GB_T51455-2023】 城镇燃气输配工程施工及验收规范.docx VIP
- 新项目方法验证能力确认报告(固定污染源排放烟气黑度的测定 林格曼烟气黑度图法HJT 398-2007)展示版.pdf VIP
- 县级干部党校培训个人总结.docx VIP
- 《黑白装饰画课件》教学课件.pptx VIP
- 苏教版(2019) 选择性必修1 课时3 两种组合逻辑门——与非门、或非门 课件.pptx VIP
文档评论(0)