- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译与文体--文学翻译
文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中
外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言
来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语
篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学
的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容
易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文
学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。
尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体
中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即
小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。
一、 小说的翻译
(一)英语小说的文体特征
综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家
们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其
文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。
就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;
不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格
意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是
小说所具有的较具普遍性的风格特点。
1) 语言的形象性
小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来展现画面场景,借助
具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是:
(1)准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走
动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep 等词语之间
作出理想的取舍。
(2 ) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour
of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking,
stumbling down from Selston with seven full wagons. (四号小火车的车头拖着七节装满货物的
车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如
闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同
了。
2 ) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来的语言特点,而在一
部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了生动地再现形形色色的人物的个性,常常
模仿他们各自的语言,使他们说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常
文雅,有的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言塑造人物形
象的一个重要手段。如马克· 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即
采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈
克与黑奴吉姆的对话:
Hello, Jim, have I been asleep? Why didnt you stir me up?Goodness gracious, is dat
you, Huck? En you ain dead-you ain drownded-yous back agin? Its too good for true, honey, it is
too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel oyou…
由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、用词不妥(其中dat=that,
En=and, ain=aint=are not, drownded=drowned, yous=you are,chile=child,o=of ),这些极不规
范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关这一人物更多的情况。
3
您可能关注的文档
最近下载
- 全员专项学习培训试题题库单选、多选试题附答案.doc VIP
- 6_7_理论塔板数的计算.ppt
- 政府采购项目招标代理机构服务 投标技术方案(技术标).docx VIP
- GBT18851.6-2014无损检测渗透检测第6部分温度低于10℃的渗透检测.pdf
- 2024年华医网继续教育护理学基于循证理念的临床护理管理实践新进展题库及答案.docx VIP
- 过敏性休克【29页】.pptx
- 某工程监理规划.doc
- YD_T 1484.1-2016无线终端空间射频辐射功率和接收机性能测量方法 第1部分:通用要求.pdf
- 封闭板成形模及其冲压工艺设计.doc VIP
- 涉密信息系统安全建设方案.docx VIP
文档评论(0)