从红楼看霍克斯翻译风格.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从红楼看霍克斯翻译风格 学 院:文学院 姓 名:邹湘榆 学 号:110380109 班 级:英语一班 2013年12月20日 目录 内容摘要 4 关键字 4 一、标题的翻译 4 二、人名的翻译 5 1、人名翻译手法 5 2、人名翻译的优缺点 7 三、翻译手法 7 1、对文化因素的处理 7 2、对修辞的处理 9 四、内容翻译 10 五.总结 12 参考文献: 13 从红楼看霍克斯翻译风格 内容摘要:《红楼梦》,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,作为一部成书于封建社会晚期,清朝中期的文学作品,该书系统总结了中国封建社会的文化、制度,对封建社会的各个方面进行了深刻的批判,并且提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。本文主要赏析的霍克斯翻译的英文版本,主要从标题翻译、人名翻译,翻译手法,内容翻译角度四个层次分析译者翻译风格。 关键字:标题,人名,修辞,归化,红楼 随着中国文化的不断传播,作为中国古代四大名著之一的《红楼梦》已被国外文学爱好者当做研究博大精深的中国文化的一个平台,当然他们不是直接研究中文原版,距今现在所知的《红楼梦》外文版已有英、德、日、法等17种文字。很多国外不懂汉语红学者都是直接研究外文版,这样就会存在与原版存在一定的差异性。the story of stone是著名国外译者霍克斯(以下下简称译者)翻译的的英文版《红楼梦》,已是许多英文学者研究《红楼梦》的一个优秀平台。 一、标题的翻译 译者为何要将《红楼梦》译成“the story of stone(一个关于石头的故事)”呢?看过《红楼梦》的就会知道,整个小说都是以宝玉身上的那块女娲补天剩下的石头所经历人世间的红尘琐事而开展的,这块石头也就是宝玉身上的玉佩亦是被贾府老大大所称之的“命根子”。在第3回中谈到当宝玉气急摔玉的时候,众人一拥挣去拾玉就可知这块石头的重要性,当然在小说后面还有提到这块石头的,像宝钗初到贾府,宝玉便说道了这块石头;小说结尾处空空道人也多有谈到《石头记》。纵观全篇小说我们就能知道译者翻译小说标题的妙处,这样对于不懂汉语的外国学者来说对于了解整个小说线索仅从标题便可明白。 二、人名的翻译 无论是看汉语原版还是看英译版都有很多人抱怨到小说的人物角色太多。据民国初年兰上星白编了一部《红楼梦人物谱》,共收七百二十一人,人各有传,字数长短不一,此书中又收《红楼梦》所述及的古代帝王二十三人,古人一百一十五人,后妃十八人,列女二十二人,仙女二十四人,神佛四十七人,故事人物十三人,共二百六十二人,每人略考其生平及传说。连上二者合计,共收九百八十三人。试想一下作为一个读者都很难分清这错综复杂的人物,而一个外国译者却要把人名一一翻译出来,可见煞费一般苦心。 1、人名翻译手法 所谓人名,是一个人物代表的符号。中国人自古重视“名”。早在春秋时期,孔子就强调“必也正名乎?”、“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。虽然孔子这里指的是名义、名分,但到后世,人们对名称、名字也因此而极为重视。所以一篇好的英文版本对人名翻译的一定得好好考究考究。 在《the story of stone》一书中,译者对人名的翻译可谓是英文直接音译与意译两者结合,有的放矢。首先要告诉大家的是,曹雪芹在《红楼梦》里的人名命名遵循三个规律: 第一,人名为故事情节发展之隐喻。这类象征意义的名字通常都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合。在这里就不得不谈到《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐——“将真事隐去”,在这里译者将其音译为Zhen Shi-yin,但假若是外文读者就很难从其译的人名中了解到这个原著作者所要在人名上表达的内涵意思;贾雨村通假语存——“用假语村言敷衍出一段故事来”,同样译者也是音译成Jia Yu-cun,。这两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,译者采用音译,个人觉得像这类人名译者并为考虑到原著作者的意图,作者应该意译而不是简单的音译,这样只会让外国读者便很难理解原著作者在人名命名上的技巧,也就整体影响了这个原著的奥秘所在。 第二,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”这却被译者音译成Yuanchun、Yingchun、Ta

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档