- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言与文化专题商务英语要点
Chinese and English Cultural Differences and Their Influence on Language Overview: What is culture? The relation of culture and language Language and culture are intertwined. Every countrys language can reflect the specific national personality. Cultural traditions, ways of thinking, values and other provisions guide and limit different peoples’ attention, which imprint their own characteristics in emotion and sense-giving act, and make language colorful. It also brought a lot of valuable, complex subjects for cross-cultural contrast research. eg1: A:今天下午补课。 B:谁说的? A:(用手指站在面前的老师)他说的。 eg2: Euphemism for “death”. English: pass away, to go west, to close one’s eyes, to lay down one’s life. Chinese: “帝王之死——大讳、大行、弃天下、驾崩、弃朝、万岁、万岁千秋;高官之死——弃禄、谢宾客、弃群臣、寿终正寝;贤明者之死——哲(人)萎、梁摧、梁坏、埋玉树;僧人之死——灭度、涅磐、入寂。好人、圣人死后就“升天”、“成仙”,恶人死后则“下地狱”、“见阎王”,平民百姓死亡就是“命归黄泉”、“命赴阴间”、“归阴”。 2.Differences of values eg: Chinese:“循例从众,拘谨自制”, “以心换心”,“以仁待人”, “先天下之忧而忧,后大下之乐而乐” English:以“self”(自我)为前缀的合成词超过100多个,如: self-control, self-esteem, self-confidence, self-reliance, self-dependence, self-denial, self-respect, self-actualize, self-applause, self-assert 3.Differences of Thinking Ways 4.Differences of religious faith eg1: Chinese:菩萨、浮屠、施舍、因缘、超脱、红尘、法宝、真谛、取经、慈悲、报应、修行、神通、鬼门关、修身养性、八仙过海、拨乱反正、四大皆空、不二法门、六根清净、牛头马面、十八层地狱 English:“God(上帝)、angel(天使)、savior(救世主)、severe test(洗礼)、gospel/glad tidings(福音)、a tone for ones sin(赎罪)、week (礼拜)、purgatory(炼狱)、pilgrimage(朝圣)、confession(忏悔)、resurrection(复活)、heresy(异端)、holy land(圣地)、heaven (天堂)、temptation(诱惑) eg2: Chinese:9 English:7,3 5.Differences of Sense-giving Act eg1: Chinese:铁饭碗、金饭碗、抢饭碗、砸饭碗 English: a watched pot never boils/to keep the pot boiling/ not to have a pot to piss in/a flash in the pan eg2: “鹤”与“crane” Chinese:“鹤寿千岁,以极其游”、“鹤立鸡群”、“焚琴煮鹤” English:They host cargo with a crane. eg3:“蟋蟀”和 “cricket” Chinese:“昨夜寒蛰不住鸣,惊回千里
文档评论(0)