- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于机器翻译的译后编辑浅谈复合型翻译人才的培养模式.doc
基于机器翻译的译后编辑浅谈复合型翻译人才的培养模式 摘 要:本文对机器翻译的概念、现状进行了简单介绍,说明了译后编辑的概念,强调了译后编辑的重要性。基于以上背景,提出了符合型翻译人才培养的模式,即“跨语种”“跨专业”两种模式。 中国 1/vie 关键词:机器翻译;译后编辑;复合型翻译人才;培养模式 随着经济全球化和信息化的发展,不同国家的人们需要不断加强沟通与联系,翻译应运而生。若想当此重任,需机器与人工恰到好处地结合,这就对新时代下的符合型翻译人才提出了更高的要求,跨语种、跨专业成了符合型翻译人才的培养模式,译后编辑作为一个良好的切入点,将人工与智能完美地结合起来,本文基于机器翻译译后编辑的角度,对复合型翻译人才的培养模式进行了探讨。 1 机器翻译现状 1.1简述机器翻译 随着社会的发展,翻译已经成为了不同国家人们交流的必要工具,机器翻译也不再让我们陌生。机器翻译,简称MT,作为一种通过计算机程序形成两种自然语言之间的转化的形式,逐渐融入了我们的生活。作为一个交叉学科,机器翻译由三个子学科组成,包括计算语言学、人工智能、数理逻辑。 1.2机器翻译现状 探究机器翻译的百年历史,它的出现旨在克服人们的语言障碍,拓宽潜在市场,作为打开市场的重要语言手段,全自动机器翻译应用有限,就目前状况来看,机器翻译只是简单、非正式的翻译,进行简单的交流沟通,与此同时,新的翻译技术也被我们更多地尝试着。 随着我国经济的快速发展和综合国力的不断提升,对机器翻译的需求也在加大,国内市场可以供我们了解到的翻译软件也多是基于一定的规则,大同小异,语料库作为机器翻译的基础也被研究者们不断开发与提升着,但我们生活的世界日新月异,语料库的更新速度无论如何也无法望其项背。 2 机器翻译的译后编辑 2.1机器翻译译后编辑的概念 因机器本身存在的一些局限性无法克服,译后编辑的出现就成了必须。译后编辑,简称PE,是相对于译前编辑来讲的对机器翻译结果进行一定程度的修正、加工、编辑的过程,它主要分为三个阶段。首先是大体审查?A段,即对机器翻译结果进行初步的审查,指出其例如句子的完整性、漏翻、错翻等明显的错误,初步审查的作用是铺垫下一环节的顺利进行,排除机器翻译结果严重的缺陷;其次进行的是编辑阶段,这一部分针对的是每一句的文本修改,此部分注重的是语义的错误和对机器翻译错误结果的理解和深入修改,是关键的一部分,也是考验编辑人员功底的一部分;最后进行的是校对阶段,顾名思义,就是对编辑部分进行总结和校对,为的是保证最后的译文没有任何不连贯或语义错误的地方,用法合理得当,便于目标语言为母语的读者理解。 2.2译后编辑的必要性 当今市场上的翻译题材种类复杂且繁多,针对的目的人群也多种多样,大家对于译文成本质量等要求也并不一致,这就需要去“对症下药”,根据不同的需求去完善译文。与刚刚出现时相比,机器翻译在发展的漫长过程中取得了不容忽视的进步,但其成功只是片面而浅显的,真正意义上的能得出高质量结果的全自动翻译还没有太大进展,无论在何处都是如此。 就文化差异一点来看,这是始终固有的且很难被克服的,想要借助机器翻译解决这个问题貌似可能性不大,译后编辑就成了必须,它可以保证输出译文的质量不打折扣。众所周知,目前来看,计算机的翻译结果与我们的理想结果还有很大差距,这就需要人工去弥补,对于没有被正确处理和加工的部分,应通过人工进行一个处理阶段,保证准确的译文输出。如果译文是为了出版发表,译后编辑就是不可缺少的部分。 3 复合型翻译人才培养模式 3.1复合型翻译人才的培养 随着经济全球化的推进以及我国对外交流的不断拓展,想依靠单一学科在市场竞争中立于不败之地变得越来越困难,这就要求我们加强对自身素质能力的培养提升,尤其是语言类相关专业。语言作为一种工具,无论在何种形式的交流与工作中都只起到工具和辅助的作用,不管是从市场需求角度出发还是从求职者自身培养方面出发,复合型人才都是一个醒目且有竞争力的标签。复合,代表着两种学科之间的交叉、渗透和融合,复合型人才必须也是应用型人才,具有独立思考和解决问题的能力。针对传统翻译人才培养存在的问题,我们需要加以改进并探索出新的专业化培养模式。 3.2复合型翻译人才的培养模式 3.2.1跨专业翻译人才培养模式 此模式着力构建一个培养“科技型专业外语复合人才”的体系,此类人才具有较强的专业知识素养和突出的外语能力,能够承担与本专业相关的工作。从本专业出发,以外语作为其辅助,提高工作的效率。这就需要我们在传统的教育结构上进行调整,人才培养肯定不同于一般水平的人员培养,其要求、时间都需要加倍花费,在扎实专业基础的层面上强大化其语言功底,不需达到外语类人
您可能关注的文档
最近下载
- 专题03 阅读填空20篇(中考真题+各区名校模拟)2023年广州中考英语冲刺专项训练(解析版).docx VIP
- 产品结构设计课作业.doc VIP
- 临床药物治疗学模拟考试题+答案.docx VIP
- 临床药物治疗学考试题与答案.docx VIP
- 霸碗 盖码饭 智能炒菜机器人 品牌手册(2023Q4版).pdf
- 临床药物治疗学考试题+答案.docx VIP
- 人教版小学三年级体育教案全集全册.doc VIP
- 2011-2016年淮北师范大学《分析化学》考研真题汇总.pdf VIP
- 2011-2016年淮北师范大学《无机化学》考研真题汇总.pdf VIP
- 《小型悬臂起重机结构设计计算》18000字.docx
文档评论(0)