双语词典的另类思考.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语词典的另类思考

双语词典的另类思考 ——《传世汉英辞库》所给的启示 曾泰元 刘云适先生独立研编的《传世汉英辞库》(以下简称《辞库》)跳出传统汉英辞典的思考模式,是一本具有开创性的辞书,值得双语辞典界注意。本文针对《辞库》的优缺点作一评 价,并且指出它们对汉英辞典乃至于双语辞典的重要启示。 一、《辞库》简介 《辞库》含序言、目录的68页和查字表的32页共计2122页,原以二册平装16开的《中英译写词库》出版于1996年,1997年以原开数合订为精装一大册,1999年修正错误后改以25开的《传世汉英辞库》重印发行。乍看之下,其规模似乎胜于外研社的《汉英词典》(1995年修订版),直逼吴光华先生主编的《汉英大辞典》(1993年初版,1999年修订版)。然而仔细一翻,才发现《词库》正文只有885页,尚不到全书的一半(41.7%),剩下的一千多页绝大部分都是索引,其中细目索引有18页,中文索引有520页,英文索引有593页。 《辞库》的编排方式乃是汉英辞典编纂上的一大创新。由于汉字的特殊性,传统编法上 汉英辞典都是以字领词,少数的例外都源自美国。1945年美国的作战部(War Department)出版了以词为本位的汉英辞典Dictionary of Spoken Chinese,不再以字领词,打破字词界线,甚至不收汉字,完全以汉语里自由语素的耶鲁方案(Yale Romanization)之拼音顺序为词目编排的根据。其后耶鲁大学1966年修订的同名辞典,除了在耶鲁方案的汉语词目后附上汉字以为辅助之外,其余均同。而Fred Fangyu Wang 1967年所编的Mandarin Chinese Dictionary,以及30年后DeFrancis主编的ABC ChineseEnglish Dictionary (1996),除罗马拼音弃耶鲁方案采汉语拼音方案之外,宏观结构都是如此。不管是传统的以字领词,还是创新的以词为本位打破字词界线,都是以汉语的字词带出英文的对应说法,这不仅早已为汉英辞典固定的做法,世界上其他语言的双语辞典也是如此,少有人去认真思考其他编排方式的可能性。然而《辞库》却勇敢地挑战了大家习焉不察的做法,开启了汉英辞典编纂上的另外一种可能性,也为其他语言的双语辞典编纂带来一种新的刺激。 《辞库》正文的宏观结构参考了罗热首创的分类辞典之编排方式,分六大类:“抽象关系”、“空间”、“物质”、“智能”、“意志”、“情”。每一大类再分若干中类,每一中类再分若干小类,而每一小类再分若干细目。全书共有1 281个细目,如“纸”、“书法”、“印刷”、“文书”、“书籍”、“献书”、“书名”、“百科全书”、“经典”、“史籍”等。虽然二者的宏观结构类似,但是彼此的微观结构并不相同。《辞库》每个细目底下所条列的并不是罗热分类辞典的同义词或近义词,而是内容与该细目相并的,注明作者姓名、来源出处、年代日期的书证。每条细目的书证数量不一,少则一条,多则数十条;书证的长度也并不一致,短则一句,长则数句而自成一个完整的段落;同一细目下书证的排列并无规则可循,不按年代,不按长短,也不按任何其他有系统的方法。《辞库》在书证里用粗体标出关键的表达方式,随后立即附上中文对应的说法。整体而言,《辞库》书证的微观结构是十分松散的。 另外,所谓用粗体标示的关键表达方式,大部分在广义上都是与细目直接或间接相关的 。譬如说在“纸”的这个细目中,我们可以找到slip“纸条”,bamboo slips “竹简”,the virgin paper “白纸”,cloth matrix “蜡纸”,可是我们竟也意外地发现了facsimile“传真”,stationery of the Presidents Office “总统府用签”,jade lion paper weights “纸镇玉狮子”,pulled out a scrap of paper “拿出一片纸”,甚至是一些风马牛不相及的表达方式,如in less time than it would take to eat a meal “没有顿饭功夫”,register “登记”,work unit “工作单位”,expensive silk cloth “昂贵的丝织品”。这些紊乱的编排违反了一本辞书该有的系统性,显然《辞库》的编者对于语义场(semantic field)、上义关系(hypernymy)、下义关系(hyponymy)的知识是有明显缺陷的。 因为《辞库》1 281个细目下词语的编排是如此无法预测,我们只能依赖书后的索引。事实上,为了既坚持罗热式分类法又照顾读者查阅的方便性,厚厚的索引似乎是妥协之下必然的产物。例如由Chapman主编,

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档