- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重估翻译在外语教学中的作用.doc
重估翻译在外语教学中的作用
重估翻译在外语教学中的作用
1. 引言
翻译在外语教学中的角色和作用一直是个颇具争议的话题。自上个世纪中期开始流行的外语教学法如交际教学法和听说教学法等都视翻译的使用为禁忌。在此期间,虽然部分学者如Neark (2006)和Butzkamm and Caldethod)和使用外语教外语的原则相悖,他们的声音未引起足够重视,终致湮没无闻。
语言学家Guy Cook的新作Translation in Language Teaching: an argument for reassessment (以下简称为TILT) 于2010年付梓于牛津大学出版社。该书重启了翻译用于外语教学的话题,引发了外语教学领域学者的关注和后续讨论。例如,Butzkamm (2011)从外语学习和母语习得的外部学习环境、情感因素差异出发,专注讨论了外语学习中母语的作用。他指出母语用于外语学习本文由论文联盟.L.收集整理既符合人类由已知来探索未知的认知规律,也顺应外语学习者在母语环境中学习外语的基本要求。Hall and Cook (2012) 的文章则进一步探讨了在教授和学习外语时使用母语的理据。Zhang and Pang (2014) 从语言作为制约信息传递的俗例化规则的本质出发,探讨了语言、认知和不同种类的翻译间的关系,提出了镜像学习、信息重组和功能翻译的三维外语学习模式,并就如何在中国高阶英语教学中使用翻译进行了实验。本文评介该书,旨在引起国内外语教学界的注意,为该书所涉各项议题的讨论和研究提供一个新的视角和平台。
2. 总述
Guy Cook 著述颇丰,其研究涉猎话题广泛,包括话语分析、文学文体学、英语教学、广告话语等。或许是得益于多年的语用学和话语分析研究经历,Cook在TILT一书中使用的语言一如既往地朴实、流畅,并未使用拗口难懂的大词或者术语。全书阅读可一气呵成,全无疲累之感。就本文作者的阅读体验而言,整本书读起来并不像阅读某些语言学专著那样需要时不时停下来思考和理解某些概念和语句的确切涵义,也不需要动不动就回头参阅目录以理清作者的谋篇布局思路。TILT详细梳理了外语教学中翻译使用的历史,各外语教学法产生的背景、理据以及对翻译的态度。本书逻辑线索清晰,理论探讨言之有据。
全书的亮点有三处:一是本书的副标题有画龙点睛之妙。副标题用的是an argument for reassessment(为重估而鸣)而不是a reassessment(重估)。为重估而鸣隐含的意思是前人研究中已有关于翻译应该用于外语教学的论述,只是还有待更多证据和讨论来深化本议题。如若选择重估作为副标题,则需提供毋容置疑的证据来说明外语教学中必须使用翻译的重要性和迫切性。鉴于前人著述中建议使用翻译于外语教学的研究业已存在,再次论证就没有必要了。如若进行这类论述的话,本书的主题就会被冲淡。二是采用了跨学科的研究方法,将各外语教学法的产生同当时、当地的社会、经济、文化背景结合起来探讨翻译在各教学法中地位变化背后所蕴含的政治、经济和文化动因;三是例证结合紧密。书中的例子既有Cook本人外语学习的经历,也有在理论指导下涉及多种语言学习的个案研究。
3. 评介
TILT共分七章,分别讨论翻译在外语教学法中地位变化的原因、何为翻译以及为何翻译应成为外语教学中不可或缺的元素。探讨翻译在现今主流教学法中被边缘化的原因是贯穿全书的主题。Cook(2010)认为翻译在教学法中饱受诟病并不是理论指导下科学严谨推导的结果,而是受政治、经济和社会因素的影响。他因此呼吁外语教学应对翻译作为教学手段的途径和作用给予应有的重视。
第一章回溯了翻译在外语教学中被摒弃的历史。Cook在本章中提供了翔实的史料,以缜密的逻辑推导质疑了外语教学中自十九世纪开始的摒弃翻译运动的理据。他指出,母语习得和外语教学中二语学习在学习环境、学习方式、学习者和施教者在教学中的情感因素等方面存在巨大差异。因此,外语教学中基于母语习得经验而得出的论点并无理论根据,也未经检验,是站不住脚的。他认为外语学习和母语习得的过程不一样,外语学习者在语言能力上的进步并不是自然发生的,而是需要外语学习者在学习的过程中比对母语语言系统,有一个错误-纠正-提高的过程。以外语为母语者并不天然的就是从事外语教学的最佳教师人选,他们可能还需要对学习者的语言有一定了解才能更好地帮助学生。学习外语并不一定要全程使用外语讲授和开展课堂活动,学习者进行母语和外语间的翻译练习是帮助他们提高的一条路径。
第二章用了大量篇幅来说明翻译在外语教学中一直未引起重视的原因。Cook得出的结论是:自十九世纪后直到上世纪九十年代,学术界对翻译在外语教学中的作用其实一直是采取忽视和不理睬的态度。回顾历史并参考现
文档评论(0)