试论汉语独特文化意象的翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论汉语独特文化意象的翻译.doc

  试论汉语独特文化意象的翻译 试论汉语独特文化意象的翻译  摘要:根据关联翻译理论,以《浮躁》中的俗语典故翻译为例,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明:汉语独特文化意象的翻译关键在于译者根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,同时通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象等途径,使译文达到最佳关联。   关键词:关联翻译理论;独特文化意象.L.;认知语境;交际意图;最佳关联      文化意象是一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到他们,彼此间立刻心领神会。很容易达到思想沟通。所谓独特文化意象,是指具有汉语民族特色或者英语民族特色,而在译文读者认知语境中不存在的文化意象。由于英汉语言文化存在很大差异,如何将汉语中独特的文化意象翻译成英语是困扰译者的难点之一。本文拟根据关联翻译理论,以《浮躁》中具有中国独特文化意象的俗语和典故翻译为例,分析译者处理该文化意象时所采取的翻译策略。      一、关联翻译理论      关联翻译理论是恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst AugustGutt)于1991年在Sperber和al relevance)。即以最低的加工成本产生足够的语境效果。要使译文达到最佳关联,译者必须做到原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合。为此,译者负有双重推理的责任:一是根据语境推导出原文作者的真实意图;二是了解译文读者的认知语境。换言之,原文作者试图传达给原文读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。如果存在,要从中调出所需要的语境假设是否十分费力,推导努力和语境效果是否相称;如果不存在,译者又如何使译文读者获得最佳关联?笔者认为,这要看上下文语境,如果作者以传递信息为主,那么信息意图就是作者的真实意图,如果作者只是想借用文化意象表达交际目的。那么交际意图就是作者的真实意图。   根据以上理论,我们可以得出这样的推论,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中不存在的情况下,要想达到最佳关联,推导出原文作者的真实意图是译者必须考虑的核心问题。      二、《浮躁》英译本个案分析      俗语和历史典故与各民族的历史文化有着密切关系。具有文化的独特性,因此,在译人语文化中常常找不到与之对应的意象表达,或者是造成了意象空缺现象。小说《浮躁》存在大量的俗语和典故,下面特选取几例分析译者如何根据上下文语境推导出原文作者的真实意图,并采取相应的翻译策略,使译文达到最佳关联。   例1到了沙滩上,英英忽然说:金狗哥。你是不是嫌走了这么多路,没意思吗?金狗说:我是夜猫子,连夜去白石寨我也行!,Golden Dog,are you angry uch moneydo you make from your ust rich hy noake any money from my stories!Dont not going to hit you uDfor 8loan!   例3你要做了陈世美,千人骂万人唾的!Ifyou Ei in the play.an,the people an   例5和尚,深更半夜的你到哪儿去的,莫要做了花和尚再让把庙烧了!Say,Abbot,iddle of the night?Not carousing,I hope,or the moll-asterv y fault for losing Our strategic advantageandleaving an openinginthe dragon gats forGolden Dog to sthrougll.Its obvious hes e back to tangle e!   例1中上下文的语境是,英英让金狗送她,走的过程中她问金狗愿不愿意陪她走夜路,金狗用夜猫子一词做出了回答。夜猫子一词在汉语里是对猫头鹰的俗称,中文常用来指晚上像猫头鹰一样不睡觉的人,但在英语中它和乌鸦、渡鸟都被视为不祥之鸟,比喻为不吉利的人、带来不幸消息的人,中文读者与译文读者显然对夜猫子的文化含义有不同的理解。文化意象明显不对称。然而根据 上下文语境,原文作者用夜猫子一词只是想表达金狗对走夜路不感到厌烦,无意制造更多的文化语境效果。因此,译者采用了舍去形象翻译出夜猫子的语用含义,即对走夜路不感到厌烦,用no代替夜猫子,译文读者付出了最低加工成本,获得最佳关联。   例2是石华对当上记者并.L.写了许多文章的金狗说的表示称赞的语言。万元户一词是上个世纪80年代中国改革开放后出现的新词汇,由于当时人们普遍收入不高,只要拥有一万元人民币的人都被称为万元户,意思是有钱。英文读者显然没有这样的认知语境,直译无法让他们获得与原文读者一样的认知感受,无法获得最

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档