- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论口译中改善记忆效果的策略.doc
试论口译中改善记忆效果的策略
口译记忆的工作特点表明,口译译员要在有效时间内最大限度地发挥贮存和加工功能,就必须采用一套符合其特点的策略来尽量减少认知资源的负担。本文拟从“语义记忆”、“形象记忆”、“信息组块”等三方面进行切入,研究相关口译识记方法,探索摆脱记忆困境的策略。
一、语义记忆法
语义记忆法是指通过源语讲话内容来激活储存在长时记忆中的相关知识图式,通过短时记忆和长时记忆的互动达到理解记忆。
例1. 中国 是最大的 发展 中国家,拥有占世界五分之一的人口和广阔的市场。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。在 经济 全球化不断发展的今天,任何有影响的国际组织如果没有中国的参与都是不完整的,不具有广泛的代表性。中国为加入世界贸易组织付出了多年的努力,现在这一进程已经到了最后阶段。中国加入世贸组织多边议定书的起草工作正在加快进行,中国成为世贸组织成员已为期不远了。以上讲话材料篇幅较长,信息量较大,要记的内容较多,译员要善于使新信息纳入已有的记忆 网络 中,将输入的信息和已储存的经验相联系。比如,以上信息大致可按三个层次的意义单位依次进入译员的大脑记忆:(1)“中国的国情”——发展国、人口、市场(基本常识); (2)“中国与国际社会间的关系”——相互依存(宣传口号); (3)“加入世贸组织”进入最后阶段——起草“多边议定书”(时事要闻)。为了提高信息编码效率,译员要充分利用长时记忆的相关知识,如对“国情”、“外交”、“加入世贸组织”等相关背景的了解,来理解和加工信息,以最大限度地承载意义。该种记忆方法一般用来处理信息含量较大,或专业知识性较强的发言材料。
二、形象记忆法
形象记忆指译员在头脑里把讲话人所讲的内容形象化,通过大脑的“形象思维”来增强记忆效果。英国心 理学 家弗雷德里克·C.巴特莱特(Frederic C. Bartlett)认为,记忆是一种“意象的重建或构念”。这里的“意象”即指“感觉的形象”。
例2.The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land, climate and people. A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home. There are pine forests dotted ountain peaks covered eado.三、组合编码记忆法
在口译中,语篇意义产生于言语分析、整合和逻辑推理之中。心理实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息进行重新编码,删去无关紧要的信息,调整句子结构,把关联信息组成更大的“信息单位”,可以大大增加记忆的容量。
例3.我是《人权新闻》的记者。我的问题是有关这个宏观调控。自1993年下半年实施以后,那么宏观调控(可以说现在它有四个成效出来)。那么第一个就是它对付 金融 风暴,它已经对外来说可以是一种很大的有一种节奏作用。第二个是( 中国 内部产生了三个功能),第一个功能是币制稳定,那么金融市场,这个物价稳定,社会稳定。我请问,您(在这宏观调控的这一个功能上发挥的是财经政策,今后如何梳理在财经上面),使这四方面内外能够兼顾?这是外国记者用汉语提出的问题。这段话表述不够清楚,连贯性差,逻辑较混乱,似乎很难理解记忆。因此,对于译员来说,需要对信息进行过滤、归纳和重新编码。在信息处理过程中,首先要善于抓住语篇的核心内容和关键词,删除冗余成分或重复信息;其次要注意话语的逻辑层次关系和语义之间的关联,从而使新信息内部形成联系,达到有效识记和再现的目的。
I’m a correspondent an Rights Neacro-regulation. Since its implementation in 1993, the macro-regulation has produced four results. Firstly, it can ajor functions in China. One is to realize the moary system or the financial market. Another is to stabilize the market. Finally it can stabilize the society. My question is, in the course of macro-regulati
您可能关注的文档
最近下载
- 迈富时 上市招股说明书.pdf VIP
- 年产3500吨对羟基苯甲酸乙酯(食品添加剂)项目可行性研究报告.docx VIP
- HMMT_-_哈佛-MIT数学竞赛题.pdf
- 资金平衡表.doc VIP
- 小学生四年级上册暑假练字电子字帖生字写字表提前学习练习楷书字帖pdf可打印文件.pdf VIP
- 氢氟酸安全标签.doc VIP
- 2025年全国统一高考生物试卷(江西卷)含答案 .pdf VIP
- 《义务教育数学课程标准(2022年版)》【试题】题库及答案汇总.docx VIP
- 八年级上册历史《中华民族的抗日战争》单元作业设计 (优质案例50页) .pdf VIP
- 商务日语函电第2课 支払い遅延の依頼と回答.ppt VIP
文档评论(0)