河南省旅游景区宣传资料英译文之分析.docVIP

河南省旅游景区宣传资料英译文之分析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河南省旅游景区宣传资料英译文之分析.doc

河南省旅游景区宣传资料英译文之分析   作者简介:李东芳(1978-), 女, 硕士,武汉大学在职博士,主要从事旅游管理研究;Email:lilychn2002@.??   本课题为河南省教育厅自然科学软科学项目中的一部分,项目编号:2009C630005.??   antique natural sight, massive Shaolin Buddhist and Wushu Culture and elegant rare geological wonder.      摘 要:2010年河南省政府制定出文化旅游大省的发展目标,目标的实现离不开旅游宣传。作者通过调查发现,河南省旅游景区宣传资料的英译文存在不少的问题。本文通过对河南省旅游景区宣传材料英译文的调查和分析,列举出不规范的英译文,为河南省提高旅游景区宣传质量提供了可供参考的意见。??   关键词:旅游宣传资料;汉英翻译;建议??   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-0992(2011)01-0234-02??      世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将成为世界最大的旅游接待国[1]。随着河南省人民政府建立文化旅游大省,旅游经济强省目标的提出,河南省旅游业迎来了新的发展契机[2]。要发展离不开行之有效的宣传与推广,河南省需要被外省或者外国游客认识和了解。外国游客的大量到访,使得旅行社、酒店、旅游景区纷纷推出各式的旅游宣传资料英译文本,包括公示语、图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影记录片等[3]。??   制作和印刷旅游宣传资料的主要目的是向游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产和风俗民情,但如果英译文出现拼写、遗漏、语法错误、中式英语、用词不当、文化误解、缺乏美感等问题[3],将无法激发游客对该旅游目的地的向往。??      一、旅游宣传资料英译文存在的问题??      1.用词不当??   译文应当使用流畅的英语惯用表达法来传达原文的意思。译文所采用的句法结构除了必须符合英语语法规范外,还应当避免使用影响读者理解的意义晦涩、冗长乏味的表达法。??   “嵩山少林景区是世界著名的旅游胜地,是国家旅游局首批公布的4A级景区。景区内人文景观丰富,自然景观奇特,拥有厚重的少林禅武文化和奇险秀美的珍稀地质奇观”。??   “As the famous touristy attraction in the world and 4A level scenic spot firstly announced by State Tourism Bureau, Shaolin scenic spot enjoys rich humanities sight,在英文译文中出现的 touristy这一形容词,通常在口语中使用,含有贬义,意思是“游客很多的,到处都是游客的”[4] ??,这个词用在这里显然不太合适。其次,国家旅游局中的国家一词,这里用state不合适。再者,“humanities”复数形式通常指人文学科[4],用来表示景区人文景观则与英文中的表达方式不相吻合。译文可以改成: As one of the most famous tourist attractions in the world and a 4Alevel scenic spot proclaimed by the National Tourism Bureau, Shaolin scenic spot enjoys rich man made and natural sights, including Shaolin Buddhist and Wushu Culture and elegant and rare geological wonders.??   在洛阳白马寺的宣传单有“白马寺交通便利,环境幽雅”。这样一句。??   “The White Horse Temple with convenient transportation and a quiet and tastely laid-out atmosphere”.??   且不说单词拼写错误tastely,laid-out意为设计、布局[5],在这里表达也不正确。可以译为:??   The White Horse Temple with convenient transport connections and a tranquil environment. ??   tranquil的使用比原译文的quiet多了一分静谧,可以更好地体现出中国第一所佛教寺院的“幽、静、雅”。??      2.词义模糊??   “中岳庙是著

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档