基于语料库的翻译文体研究--黄立波要点.pptVIP

基于语料库的翻译文体研究--黄立波要点.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的翻译文体研究--黄立波要点

(二者译文中said频次最高,差异为4.49%) Bush在叙述语中多使用says,Clark无论在直接引语还是谚语类叙述语中都很少使用says; Clark偏爱带引号的直接引语,Bush喜欢用间接引语 Clark喜欢给转述加上修饰语,来说明说话者当时的神态举止 2. 叙述结构 二位译者said使用频次都比较高,差额为1.50% 总体:葛浩文对转述动词SAY的使用要多于戴乃迭 译者在said的使用频次方面差别最大,其它三种使用方式差别较小 ? 转述动词SAY的各种形式在英语翻译中的分布趋势表现出一定的共性 英语原创小说中转述动词SAY各种形式的使用 said在四位作家中使用频次均为最高 作者之间said使用频次差别较大,其它三种差别较小 海明威:said明显高于其他三位,SAY的其它三种形式均比其他三位少 曲线表现与之前相似 反思 1 3 2 译者风格是否存在? 虽然统计数据不能将译者风格区分开来,但并不能否认译者风格不存在 如何对译者风格进行描写? 不能脱离源文本 平行语料库 多重复合的对比模式:建立不同译者所有翻译作品的平行语料库(再建立译者用目标语创作的原创文本语料库) 译者风格有哪些表现形式? 源文本型译者风格:译者对源文本的应对方式 目标文本型译者风格:译者风格,类似作者风格 骆驼祥子中方言翻译的语料库考察 08 方言翻译策略分类 I—以目标语中的习语来替换源文本中的方言 SPH—用固定短语替换 P—释义 LE—用词汇对应项替换 CE—创造词汇对应项 O—省略 O CE LE P SPH I 方言翻译六种策略的口语化程度 最小 最大 三条曲线基本平行,使用的翻译策略主要集中在固定短语替换(SPH)和词汇对应项替换(LE)之间 其中释义(P)最高——James葛浩文施晓菁 讨论 方言翻译:译者的主要关注点—传达原文的口语化特征,释义是最常用的翻译策略 01 在方言翻译上,不同译者的翻译策略总体上表现出较大的共性特征,显化特征 02 结语 10 研究结果总结 1 3 2 对翻译文体研究内容的扩展 语料库建设方面更新了理念 对方法论的反思与修正 新的问题 1 3 2 标注手段尚未有突破性进展 一些研究结果还需要进一步在更广泛的语料库考察基础上加以验证 研究的切入点还十分有限 前景与展望 1—重文本内容方面的统计,轻软件提供的形式参数统计; 2—以译者、作者、翻译方向、具体语言项为变量参数的多重考察 3—小说翻译文体的历时变化探索 LOREM IPSUM Lorem ipsum dolor sit amet Lorem ipsum dolor sit amet Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. LOREM IPSUM Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. LOREM IPSUM Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. LOREM IPSUM 绪论 C1 Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. T hanks 基于语料库的翻译文体研究 --黄立波 CONTENTS 绪论 01 语料库翻译学发展概述 02 翻译研究中的文体 03 中国现当代小说汉英平行语料库 的研制 04 以统计参数为基础的译者文体考察 ——以葛浩文英译中国现当代小说为个案 05 CONTENTS 汉英小说翻译中话语表达转换方式考察 ——以骆驼祥子的三个译本为考察对象 06 中国小说英译的可读性考察 ——以张爱玲小说的英译为个案翻译 研究中的文体 07 骆驼祥子中方言翻译的语料库考察 08 基于语料库的翻译文体研究方法论探讨 09 结语 10 绪论 本书主要内容 0

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档