建筑专业英语文章的翻译标准与流程〔2011初稿03〕.docVIP

建筑专业英语文章的翻译标准与流程〔2011初稿03〕.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建筑专业英语文章的翻译标准与流程〔2011初稿03〕

建筑专业英语文章的翻译标准与流程(2011初稿) 标准: 直译为主——尽量保证每个单词在句子中的原意,适当意译——以调整语言顺序为主。 操作步骤: 1、通过汉王软件(例如汉王OCR6.0版本,网上可免费下载),将扫描文件转换为电子版(word版本)。具体操作与注意事项: (1) 在软件中打开要转换的扫描图片,注意先剪切掉其中的图片和注释部分,只保留正文。可以分段转化(即一部分一部分的识别转化,这样便于识别)。转化后可以先输出为.txt文档,然后再剪贴进word文件进行改错和整理。 或者转化后先对着原文修改其中的错误(扫描图片质量高的话,错误相对较少,主要是扫描中的边角处不清楚的地方转化后的拼写有问题,以及个别字符不易识别),然后再输出成txt文件,整理成word文件。 (2) 将输出的文件整理成一个完整的word文件,主要是正文,不用插入原文中的图片及注释,注意先整理成一个完整的英语原稿,再复制到模板中翻译。 2、翻译: 翻译成英汉对照的word文件——套用提供的翻译模板,左边英文,右边汉语。 (1) 将整理好的word文件拷贝入翻译模板的左侧,翻译的中文在右侧,注意段落的相互对应关系。 (2) 若英文不太好,可以断成合适的短句先通过google在线翻译以及电子字典翻译,然后再整理。注意一定要保证单词在原文中的意思及顺序。 (3) 将其中的重要单词或句子或不清楚的进行标示处理(具体参考范文)。 (4) 注意按不同的字号整理其中的标题、段落小标题;中文的段落空格以英文为准。 3、最终成果(word电子版): 一个完整的英语原文(没有错误),一个英汉对照的翻译版本。 4、注意事项: 认真仔细就好,有问题随时沟通。 所选的文章都是国外相关的研究论文,相信翻译的过程中也是学习专业知识和能力的过程;注意多思考,争取理解其中所论述的内容。中间有不明白的专业知识点要展开查找或与我沟通,并整理好附在翻译版本的后面,方便大家的阅读。 我会再整理大家发来的翻译稿,并反馈给大家,以及解答相关的问题,预祝我们一起学习进步! 谢谢你的辛勤工作,祝你翻译顺利并体会到其中的学习乐趣和自己的学习进步! 注:(本材料仅供内部交流学习使用) 袁涛草拟 2010.2.9 翻译范文(袁涛自译,仅供内部交流学习使用) In her biography of Xenakis, Nouritza Matossian elaborates on the ‘coincidence of conception between La Tourette and Xcnakis first major orchestral work, Metastaseis. She quotes a reflective Xenakis thus: I found that problems in architecture were the same as in music. One thing I learned from architecture, which is different from the way musicians work, is to consider the overall shape of the composition, the way you see a building or a town. Instead of starting from a detail, like a theme, and building up the whole thing with rules, you have the whole in mind and think about the details and the elements and, of course, the proportions. That was a useful mode of thinking. I was young and I was not formed, so I thought that the best way to attack the problem was from both ends, detail and general. But not everything could be put into glass in the same way. In the spring of 1955, upon returning from Chandigarh, Le Corbusier called me into h

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档