- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】汉英对比翻译
Name: 潘月明 Pan, Yueming Cell phone: Email: jimmypan8@163.com ;本学期计划学习内容;Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.;Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.; 合同是二人或多人之间在相互间设定合法义务而达成的具有法律强制力的协议。有效合同最基本的要素有:双方当事人或各方当事人在缔结合同时,必须具有缔约能力并有缔结该合同的合法权限或授权,必须就其交易的全部条款达成了协议,通畅的方法是通过交换要约或承诺;当事人的意图必须是为了建立在法律上具有强制力的合同,而不是一个社交性或超法律的协议;协议在执行上不得有障碍,如协议的目标不能实现,违法,如违反公共政策,以及其他不可强制执行的情况。在某些情况下,合同需要一定的订立手续或证明,否则合同即不具有强制力,甚至导致合同完全无效。;satellite city; fiscal income; to lay off somebody/laid-off workers; banquet hall; Rare animal; laptop/notebook computer; enrollment; garment company; ticket income; dairy foods/products; to take Chinese medicine/herbal medicine; in-bound visitors/tourists; client; 25th wedding anniversary; economic crisis; circulation; adult education; World Economic Forum;第一章 绪论;1.2 翻译的标准和方法;翻译方法:直译(literal translation)和意译(free translation) 直译:既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译:只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 1. 词语中的直译与意译 (1)the moon 直译:月亮 意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~蟾宫折桂);月桂(一轮~);婵娟(但愿人长久,千里共~宋·苏轼词);水镜;阴宗 (2) 月亮 直译:the moon 意译:celestial body, heavenly body, planet, secondary planet, planetoid, orb of night, moon goddess, green cheese, Diana, Luna, Cynthia, queen of night(Shakespeare), chaste and fair (B.Johnson);2. 成语中的直译与意译 (1) to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得;一并两用 (2) 过街老鼠 直译:(like) a rat crossing the street 意译:the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody 音译(transliteration):旨在保留原文文化词的发音和指示意义的翻译方法。 一般适用于专有名词、动植物名称、医药名、科技用语等特殊名词。 音译的基本通则:1. 准确读音;2. 正确拼写;3. 弄清辞源;4. 约定俗成;5. 准确回译;6. 缩略语复原;1.3 翻译的步骤;原文理解; 我一生都?处于优裕的境地,记不太穷又不太富,从未经历过经济或情感危机,不过我所拥有的一切,都是自我奋斗都来,而不是?受人溺爱、继承遗产或享受特权所致。;翻译(表达); 简析:这段
您可能关注的文档
- 【2017年整理】服装专业实习考察.doc
- 【2017年整理】杨宗华——责任胜于能力(新).ppt
- 【2017年整理】杨世民 药事管理 第七版 05第四章药学技术人员管理.ppt
- 【2017年整理】杰出班组长管理技能提升.ppt
- 【2017年整理】机械制图习题集答案第11章装配图.ppt
- 【2017年整理】林业类专业技能等级证.ppt
- 【2017年整理】桥口心理咨询师的诊断技能四.ppt
- 【2017年整理】标准工时测定.ppt
- 【2017年整理】机械制图:第03章 截交线与相贯线的画法.ppt
- 【2017年整理】概率论与数理统计14.ppt
- 2026年周口市城乡一体化示范区招聘公益性岗位人员10人备考题库必威体育精装版.docx
- 2025新疆六师公安机关面向社会招聘警务辅助人员55人考前自测高频考点模拟试题附答案.docx
- 2025江西省交投数智科技有限公司招聘12人笔试备考试题必威体育精装版.docx
- 2025新疆兵投检验检测有限责任公司市场化招聘4人备考题库必威体育精装版.docx
- 2025年莒南县司法局下属单位招聘备考题库附答案.docx
- 2025年陵县体育局下属单位招聘备考题库附答案.docx
- 2025年罗源县发改委下属事业单位招聘笔试参考题库附答案.docx
- 2025湖北交投宜昌高速公路建设管理有限公司管理人员遴选5人备考题库附答案.docx
- 2025广东深圳市福田区教育科学研究院市内选调教研员11人备考题库必威体育精装版.docx
- 2025广东广州市岑村强制隔离戒毒所招聘警务辅助人员3人备考题库必威体育精装版.docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)