- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译-第8章精要
Chapter Eight Translation of Verbs 动词的翻译 动词在任何语言中都是重要的词类。英语的动词有限定性动词与非限定性动词之分。 限定性动词作句子的谓语,并被主语所限定,故有人称和数的变化。非限定性动词有动词不定式、动名词和分词三种,在句子中不能单独作谓语,故不被主语所限定,没有人称和数的变化。动词在语言使用中频率之高足以引起我们对英语动词的翻译规律和方法的重视。 Chapter Eight Translation of Verbs 第1节 谓语动词的一般译法 在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法: 一、直译 所谓直译就是按照英语句子中的谓语动词字面意思翻译。如: Einstein claimed that matter and energy are interchangeable,so that there is no “absolute”time and space。 爱因斯坦宣称物质和能量可以相互转换,因此没有“绝对的”时间和空间。 The generator and battery supply direct current at 6 or 12 volts potential. 发电机和蓄电池提供直流电,其电压为6伏或12伏。 Chapter Eight Translation of Verbs 第1节 谓语动词的一般译法 在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法: 二、引申 有时采用直译法无法表达谓语动词其所包含的意义,甚至在词典里也无法直接查到其所表达的含义。这时就需要根据原文的意思,按照汉语的表达习惯,对谓语动词的词义进行引申、变通等。如: The most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft. 最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。 Solid walling is built both externally and internally, mainly to enclose areas and support the weight of floors and roofs of building. 实体墙分为外墙和内墙。它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷载。 Chapter Eight Translation of Verbs 第1节 谓语动词的一般译法 在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法: 三、转译 汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉语的名词或副词。 1.转译为名词 动词最常见的转译现象就是转译为名词。如: This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. 这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。 The corner works in much the same way that the lens of a camera focuses light to create an image on film. 角膜的工作原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。 Chapter Eight Translation of Verbs 第1节 谓语动词的一般译法 在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法: 三、转译 汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉语的名词或副词。 2.转译为副词 有时动词还可以转译为汉语的副词。 If a metal spoon is put into a hot liquid, the end out of the liquid gets warm. 如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐热起来。 Chapter Eight Translation of Verbs 第1节 谓语动词的一般译法 在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点
文档评论(0)