网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译托马斯_威尔和杰拉尔丁_威尔作品的体会.pdf

翻译托马斯_威尔和杰拉尔丁_威尔作品的体会.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译托马斯_威尔和杰拉尔丁_威尔作品的体会.pdf

中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 路上的噪音。尖尖的圆锥形 “顶结”为树篱平添 示出一种与此地农景相宜的永恒之感。电线依然 了不少新奇色彩。从斯图尔特来时起,谷仓就一直 在右边,电话线在左边,只是原来单根的金属线换 漆成白色,但从照片上并看不到谷仓现在这种破 成了电缆。然而,电线杆都是新的,而且位置似乎 旧不堪的样子:窗破门歪,漆皮剥落,现在只用来 也有所不同。 储藏农机具和干草了。农场上低矮的筒仓座落于 公路现在的种种迹象表明,它的地位已大不如 谷仓之后,躲开了我们的视线,不过,后院里其余 前。斯图尔特当年路过这里的时候,路面崭新无损, 的仓房却都清晰可见,这些室内空间大概可作挤 路缘整整齐齐。如今,公路已年久失修,路面高低 奶和圈牛之用吧。房子本身的状况还是很好,但斯 不平,车子开上去不停地颠簸。东向车道和部分路 图尔特在照片里所着意显示的百叶窗和前门廊都 肩已用沥青和石子儿进行了重铺。公路左侧的防 不见了踪迹。公路和树篱间斜坡上的草修剪得整 护坡杂草丛生,盛开的蒲公英高过了左侧的路面, 整齐齐,看得出这个奶农对自己这个并不起眼的 与先前照片中修剪得整整齐齐的草地形成了对照。 小农场十分得意。 *此译文得到南开大学刘士聪教授的悉心指 公共管线的走向与1950 年时一模一样,这显 导 特此致谢 , 。 翻译导读: · · 翻译托马斯 威尔和杰拉尔丁 威尔作品的体会 孙建成 这篇英语散文是2009 年天津市高校大学生 这篇散文短小精悍,形象逼真,思想真挚,词 第十三届翻译大赛的原文。作为本次大赛的出题 句简洁,风格朴实,就像作者看着照片上的景色触 人和译文的讲评人,我从自身翻译实践和随后的 景生情地在与读者唠家常,侃侃而谈,但在简洁的 1800 多名大学生译文及30 名专家教授评委的评语 词眼和句式中却渗透着常人感悟不到的 “微言大 中对英译汉翻译过程、翻译效果以及翻译教学有 义”,因此译好不容易,尤其是译文在风格上很难 了一些新的体认,现总结出来,愿与英译汉爱好者 自始至终与原文的朴实保持一致。要译好这样一 和翻译教学者共享。 篇散文,除要求在整体上把握原文的风格外,理解 和处理好细节和难点十分重要。 一、原文的背景 二、 原文翻译的难点 这篇小品文选自名为 “U.S 40 Today”(今日美 国第40 号公路)的一本画册,该画册由地理学家 1、West of the pine barrens 中的the pine barrens 托马斯· · 前用的是定冠词,专指美国新泽西南部的 “松林 威尔和杰拉尔丁 威尔 (Thomas R . Vale and Geraldine R. Vale )创作。 地”,应将之视为一个固定的语块来处理,不能像 1953 年,乔治·斯图尔特 (George Stewart )出 许多学生按其字面译为 “松林荒漠”。“松林荒漠” 版了一本引人入胜的摄影纪实画册。这本画册记 具有歧义,容易使读者产生误解。这要求译者查阅 录了他从大西洋城 (Atlantic city )到旧金山 (San 资料,了解美国地理的专名用法。 Francisco)周游乡村的全部经历,取名为 “U.S 40”, 2、give way to / yield to 的基本意思是 “替代” 曾被称为袖珍经典作

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档