《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译.PDFVIP

《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译.PDF

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译

第8 卷 第3 期 中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) Vol. 8 No.3 2014 6 JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY TECHNOLOGY (Social Sciences) Jun. 2014 年 月 《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译 ——翻译美学的视角 仝月春 (太原工业学院,山西 太原 030008 ) [ 摘 要 ]一部优秀的文学作品 (特别是小说)中的人物和景物意象都非常丰富,而成功的意象或意象群在内 涵上会引人深思,因此具备极高的审美价值。如何在翻译转换中保留意象的审美功能和阅读美感,是译者必须考虑 的首要问题。小说 《了不起的盖茨比》中的人物和景物意象大都带有多重审美意蕴。从翻译美学角度对其中的人物 意象与景物意象的翻译加以研究,利于深入探讨小说中意象翻译的审美再现问题,为意象翻译研究提供借鉴。 [ 关键词 ]意象;意象翻译;审美再现; 《了不起的盖茨比》 [ 中图分类号 ]H3 15 [ 文献标志码 ]A [ 文章编号 ]1673-9272(20 14)03-0 137-03 小说中的意象是作者精心创作出的艺术物象。 可见,意象是含有深刻意蕴的艺术物象。 精彩的意象或意象群蕴含着作者要在作品里传递给 精心呈现的意象具有多重审美功能,刘宓庆将 读者的深层意义。在翻译此类作品时,成功再现作 其归纳如下: (1)诠释功能。作者用意象的艺术手 者创作的艺术意象是关键,因此,意象翻译的审美 段说明或解释某种观念,通常此时的意象具有隐喻 再现也成为文学翻译研究的一个重要方面。从翻译 色彩。(2 )能产性。艺术意象可引发读者的无限联想, 美学视角解读意象翻译可为意象翻译提供新的研究 获得审美愉悦感。 (3 )情感功能。作者赋予意象高 角度。翻译美学将翻译的审美客体即译本的审美构 度感性的素质,意象含有作者深切的审美体验,是 成分为形式系统和非形式系统两部分。形式系统包 作者情感的表达方式之一。 (4 )奇趣激发功能。艺 括语音,词语和句、段中的审美信息。非形式系统 术意象可激发读者好奇,引发审美探索,使读者领 也称审美模糊集,由“情”、“志”、“意”和 “象” [2] 悟艺术意象的美感得到审美满足。 文学作品中的艺 构成。非形式系统的审美信息更具抽象性,是审美 术意象一般分为人物与景物意象两大类。人物意象 表现的高级阶段,但却离不开对形式系统中的各个 通常是意象的中心,蕴含着作者赋予作品的深刻意 具体审美信息的分析解读,译者只有在明晰语音, 义;景物意象常被用来突显和烘托人物意象的情感、 词语和句、段中的审美信息后才能把握住意象美的 心境等思想活动。如何翻译小说中的意象才能再现 整体性,在译文中再现原作的高级审美信息, 原作的艺术意象美是本文关注的问题。 即“意” 与 “情”。就翻译美学角度而言,翻译审美再现的 二、《了不起的盖茨比》中人物与景物意象的 基本手段是模仿,细分为以原语为依据的模仿,以 翻译 译语为依据的模仿和动态模仿三类。具体采用何种 《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德创 模仿手段往往要依据原文具体形式而定,模仿手段 作的著名小说,讲述了人们追逐 “美国梦”和梦想 也体现了译者个人的翻译风格。 破灭的故事。小说故事情节引人入胜,语言华丽优美, 一、意象与其审美功能 并且书中意象丰富多彩,吸引了无数读者。小说已 意象在 《辞海》中解释为 “主观情意和外在物象 于1926 年、1949 年、1974 年、2000 年和20 12 年拍 相

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档