4口译入门.权衡英汉习惯.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4口译入门.权衡英汉习惯

口译入门之;一、人名地名的翻译有讲究吗?;注意非英语人名的翻译 用26个拉丁字母书写的文字不只是英语,所以翻译人名之前要先弄清楚是哪个国家的人,用的是什么文。英文名Josef通常译为“约瑟夫”;常见的西班牙人名Jose 却不能译为“约瑟”,而应作“何塞” 同样是Catherine,如是英文,译为“凯瑟琳”;如是法文,译为“卡特琳”;如是俄文,应译为 “叶卡捷琳娜”。;人名译法的约定俗称 英国剧作家 George Bernard Shaw, 按习惯译成萧伯纳,美国前驻华大使 Leighton Stuart 译为 “司徒雷登” 费雯丽 ;不少和中国有关的外国人都起有中国名字,这在翻译中也是一个问题。 如著名的来华传教士Mattbien Ricci, 中文名字利玛窦; 得了诺贝尔文学奖的美国女作家Pearl Buck, 中文名字赛珍珠 著名美籍华人物理学家丁肇中, 英文名字Samuel Chao-chung Ting; 著名电视节目主持人靳羽西, 英文名字Yue Sai Kan;中文名字的英译应注意 现在一般用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译之间不加连词符,如Mao Zedong, Zhou Enlai,但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山,Sun Yat-sen, 蒋介石, Chiang Kai-shek 香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作 Tung Chee Hwa。 有些人取了英文名字,要尊重其选择,如李小龙,Bruce Lee, 成龙,周润发 Chow Yun-fat. 日本人名的翻译也是一个问题,日语中的汉字和中文发音很不一样,所以不能根据中文发音音译,鸠山由纪夫Yukio Hatoyama ;地名的翻译 从一个笑话说起 Kissinger arrived in Cambridge as a 23-year-ole freshman. 基辛格23岁时成为剑桥大学一名一年级学生。 Cambridge “剑桥”or “坎布里奇”? 一般地名多为音译,但同译人名一样,用的汉字也是约定俗成的,不能随便用同音的字,如Bolivia译作“玻利维亚”,不能写成“玻璃维亚” Coventry应译作 “考文垂” 而不能译成“拷问捶”。 当年徐志摩曾将意大利的地名Florence译作“翡冷翠”,现在一般译为“佛罗伦萨”。 侨居加拿大的广东人把Montreal(蒙特利尔)译成“满地可”, 把Vancouver(温哥华)译成“云高华”,把Edmonton(埃德蒙顿)译为“点问题”。;有些地名习惯意译,如Yellow Stone是“黄石”, Salt Lake City 译为“盐湖城”, Little Rock,小石城;但Rocky Mountains 却是“落基山”而不是“石头山”。 还有一半音译一半意译的,如New Haven和New Castle,纽黑文和纽卡斯尔, New Hampton 和New Canaan 却译为新汉普顿和新坎南。;汉语地名的英译一般照音译 注意山西和陕西,一般将山西译作Shanxi, 而将陕西译作Shaanxi。少数民族地区的地名一般要根据习惯或少数民族文字的发音英译,如西藏是Tibet, 内蒙古是Nei Mongolia或Inner Mongolia,乌鲁木齐是Urumqi。 还有些外国人名或地名在用作商标名时译法不一,如Kentucky; Cologne; McDonald; Johnson ;“铁匠”史密斯是美国的第一大姓,“厨子”库克、“屠夫”布契尔 美国有数不清字尾带有“曼”(Man)的姓,:固特曼、佛利曼、瓦特曼、克莱曼和佛莱曼,把它们译成中文,意思分别是“好人”、“自由人”、“水人”、“泥人”和“油炸人”。 Kyller Killer”(杀手),后来连自己也觉得太??怕了,经与兄弟们商量,整个家族的姓都改用现在的拼法,但维持发音不变 前总统候选人及参议员高华德是“金水”;越战时美军

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档