汉英翻译赏析-十句狠话-拒绝用语-简历用语.docVIP

汉英翻译赏析-十句狠话-拒绝用语-简历用语.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译赏析-十句狠话-拒绝用语-简历用语

在大兴安岭,有山必有林,有林必生云(A)。凡晴日拂晓之时,或雨或天开之后,都会出现云海景观(B)。有时如轻纱飘逸,有时如絮团簇拥(C)。来得急,散得快,须臾之间便无影无踪(D)。 HYPERLINK /imgres?imgurl=/~sakuramiya/150601013.jpgimgrefurl=/~sakuramiya/sanrin.htmlh=220w=320sz=23hl=zh-CNstart=1tbnid=TGSHxifDYU-OLM:tbnh=81tbnw=118prev=/images%3Fq%3D%252%20   ? [译文] A.In the Greater Hinggan Mountains, trees grow on every mountain, and clouds arise from every forest. B.C.(1) At dawn on a clear day or right after a rain, a sea of clouds will rise?????? and drift over the woods, ethereal as a silk veil or clustered like piles of cotton. ?? (2) At dawn on a fine day or right after a rain, a sea of clouds will appear, delicate as a gossamer veil or clustered like piles of cotton. D.They disperse as abruptly as they emerge, vanishing out of sight in an instant and leaving no trace behind. ? [分析] ??? 本段包括四个句子,是描写景致的文字,有一定文学色彩。这一方面要求译文文字优美流畅,另一方面也允许译者发挥创造力。 HYPERLINK /imgres?imgurl=/~sakuramiya/150601013.jpgimgrefurl=/~sakuramiya/sanrin.htmlh=220w=320sz=23hl=zh-CNstart=1tbnid=TGSHxifDYU-OLM:tbnh=81tbnw=118prev=/images%3Fq%3D%252%20   第一句(A)中,“有山必有林,有林必生云”表达得简洁生动。如果机械套用原文结构,译为Where there is a mountain, there is a forest; where there is a forest, there are clouds, 则不但冗长,而且因过度使用动词be,显得表达力不强。让我们打开思路,选择富于表现力的动词,得出与原文同样简洁的表达法,我们可以想到,“山有林”,则林是“长”(grow)在山上的;“林生云”,则云是从林中“升腾”(arise)起来的。另外,为了避免词语的重复使用,不妨把第一个“林”(forest)变为“树”(trees). ??? 原文第二、三句(B、C)联系紧密,都是描写云海,最好合并成一句。其中B句里的“景观”属于可以省略的词,而C句里的两个“有时”可以简化成一个“或者”(or)。“如轻纱飘逸”若照搬《汉英词典》中的释义,译为elegant as a fine gauze,则含义不明。其实,“飘逸”既然与后面的“簇拥”形成对比,其主要含义应该在于“缥缈”(ethereal)或“轻盈”(delicate);而“轻纱”也不妨理解为“丝巾”(silk veil)或“薄沙巾”(gossamer veil),更具诗情画意。 原文最后一句(D)没有主语,实际上还是描写云海;译文沿用前一句译文的主语a sea of clouds,以“它们”(they)指代。句子前半部分的“急”和“快”意思相同,即来得快去得也快,不妨用英语的比较结构(as…as)把两者连接起来。句子后半部分则可以处理成分词短语。从全句的语气考虑,该分词短语不宜太短,否则句子戛然而止,过于突然。于是我们把“无影无踪”的含义加以拓展,表达为“消失不见,没有留下踪迹”,使用两个动次。经过这样的处理,全句读起来更有余韵。 英语中十句最狠的话 1.Just wait and see. I wont let you get away with that. 咱们走着瞧。我不会让你得逞的。 2. Youll be sorry. 你会后悔的。 3. Youre gonna get whats coming to you. 你会得到报应的。 4. If yo

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档