- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
思维导图软件汇
英汉文体翻译 第十一讲2010
PAGE
PAGE 7
第十一讲 旅游文体的翻译
旅游文本:标识语(告示标牌)、导游词、旅游广告、旅游宣传册(brochure)、旅游宣传单(leaflet)、旅游指南、旅游景点介绍、旅游行程介绍、旅游合同、旅游地图、旅行见闻等。
以交际为目的,强调信息、情感、指示、驱动功能,以读者关照为翻译时的重要原则。中英文在逻辑和衔接上的重要差异作为对读者阅读体验的预期。
对比两段英汉旅游语篇
青岛是中国优秀旅游城市。青岛独特的地理位置和历史背景使其自20世纪20年代就成为著名的观光旅游城市和疗养避暑胜地。青岛风光秀丽,气候宜人。蜿蜒连绵前海海滨,起伏多姿的海上山峦, 红瓦绿树的城市风景, 浓缩近、现代历史文化的名人故居, 具有典型欧陆风格的多国建筑, 构成了一道中西合璧的山、海、城交融的海滨风景线, 是旅游观光、度假休闲、商务会展的最佳目的地。青岛市区, 西部为“红瓦绿树、碧海蓝天”的老风貌保护区, 东部为现代化建筑风貌区, 新老两区相融相映, 形成了“海上都市、欧亚风情”的城市特点。《中国青岛指南》
Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colourful history. Aspects of this history are easily seen in the medival Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue. Exeter has a population of around 100,000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town. Some of the best countryside in Britain is very close to Exeter. The Dartmoor National Park is to the west, and Exmoor, which also has spectacular scenery, is to the north. The coastal town of Exmouth, with its sandy beaches, is about nine miles away.
对比两段英汉旅游语篇
On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent under ground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone—— stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.
这里三千座奇峰拔地而起, 形态各异, 有的似玉柱神鞭, 立地顶天; 有的象铜墙铁壁, 巍然屹立; 有的如晃板垒卵, 摇摇欲坠; 有的若盆景古董, 玲珑剔透 –神奇而又真实, 迷离而又实在, 不是艺术创造胜似艺术创造, 令人叹为观止。
3000 crags rise in various shapes. T hey are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder ; or miniature rocky or curios. Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works
您可能关注的文档
最近下载
- 岛津原子吸收分光光度计AA-6300软件硬件基本操作AA-6300-rj手册说明书.pdf VIP
- The Magic of Ordinary Days《平凡岁月的魅力(2005)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 注册税务师备考课件.pptx VIP
- MECG1000心电图机培训.pptx VIP
- 国内外CO2催化转化技术发展现状与未来展望.docx VIP
- 道路运输企业双重预防机制建设资料(安全风险分级管控和隐患排查治理).pdf
- HG∕T 5421-2018 噻唑膦原药(可复制版).pdf
- 括号里最大能填几326题.pdf VIP
- 公司物业服务投标方案(技术方案).docx VIP
- 实验动物学学堂云学堂在线课后题答案.docx VIP
文档评论(0)