第五章-习语及文化 2-修改版.ppt.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章-习语及文化 2-修改版.ppt

第五章 词汇与文化;一、词汇与文化; ;两种语言之间的语义和 文化的对等是极为少见的。 具体体现在以下三个方面: ;一、词义空缺现象;;二、词义的差异;;龙 能在陆地行走,能在天空翱 翔,能在大海漫游,腾云驾雾,呼风唤雨,神通广大,威严无比的吉祥动物。 龙的传人 龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙盘虎踞、藏龙卧虎、生龙活虎 ;Dog;西方文化中的“狗”:;数字词;13与宗教;;〈〈素问,三部九侯论〉〉说,天地之至数始于一,终于九焉,以为九是最高数,超过九就要进一位,又回到一了,因此自古至今,常用九来表示多哦。 比如有“九重天”,“九泉之下”,而九的倍数则加强了多的程度,如“十八般武艺,女大十八变,十八层地狱,三十六计,七十二行,九九八十一难”等等 ;颜色词;颜色词;颜色词;紫禁城与古罗马广场 ;紫色代表高贵,为贵族所爱用的颜色,在中国传统里,紫色是王者的颜色,缘于古罗马帝国蒂尔人常用的紫色颜料供贵族穿着,而染成衣物近似绯红色,受当时君主所好。;词汇的社会文化意义上;;再如,英语“the lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。 如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢! ;三、词汇的语义和文化内涵的非对应性 ;概念意义;汉语“爱人”;英语drugstore;内涵意义;搭配意义;再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义。 而在美国英语中“birthday suit”则是“一丝不挂”的委婉语。它本身隐喻的是一个人呱呱堕地时一丝不挂的情景。 ;birthday suit - 词语笑话;汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自 由式恋爱 而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。 英语中的“blue room” 实际上是指美国白宫中 总统会见至亲好友的 接待室 --- 国宴厅, 而不是“蓝色房间”。 ;;二、习语与文化;idoms;英汉习语中所反映的文化差异;1、生存环境的差异;E.g.英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。四面环海的英国渔业十分发达。 因而,英语中出现了大量有关航海的习语: a drop in the ocean (沧海一粟); plain sailing (一帆风顺); all at sea(不知所措); keep one’s head above water (奋力图存); between the devil and deep sea (进退两难); feel under the water (感觉不适); While it is fine weather mend your sail (未雨绸缪); spend money like water (比喻花钱浪费,大手大脚). ;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。 E.g. 挥金如土;瑞雪兆丰年;枯木逢春;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;斩草除根;解甲归田;捡了芝麻,丢了西瓜 ---等等。;另外,就地理位置而言,中国地处亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解截然不同。 在汉语中“东风”常是褒义词: 东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着蓬勃生机。 而“西风”常是贬义词。 “西风凛冽”,象征着荒凉。如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”(马致远《天净沙秋思》)。 ;在英语中, “东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。 雪莱(P.B.Shelly)在《西风颂》(《Ode to the West Wind》中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。 而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风。如“How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind (Charles Dickens).” ;两个民族对“夏天”的理解也不一样。 在汉语的文化氛围中,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。 而英国地处西半球,北温带,海洋性气候。 英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档