- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年 5月 外语教学 M ay. 2011
第 32卷 第 3期 Fore ign Language E du cation V o.l 32 No. 3
20世纪初译名论战的现代解读
李养龙, 莫佳旋
(清华大学 外国语言文学系 北京 100084 / 北京航空航天大学 外国语学院 北京 100191;
中国地质大 学 水资源与环境学院 北京 100083)
摘 要: 20世纪初, 国内译名研究进入高 潮期。章 士钊、胡以鲁、容挺公、朱自清等译 者就译名的 音译和义 译展开了激
烈的论战。两个阵营虽各执一端, 而作为译者, 论战 的参与者在阐述自己的观点时均凸显了各自的主体意识。本文借
助近年来对译者主体性的研究成 果, 从现代译论的角度分析了论战双方的译者主体性 体现及其观点的形成原因, 并从
译者的自身意识、文化意识和读者意识三个方面对译名问题进行了探讨。
关键词: 译名; 译者; 主体性; 解读
中图分类号: H 059 文献标识码: A 文章编号: 1000-5544( 2011) 03-0106-05
Abstrac t: In the early 20th century, studies on nom ina l translation in China reached its peak, m arked by a w el-l known deba te
betw een tw o g roups ofm ode rn translators on / phono log ica l transla tion or semantic translation0. T he different v iew s on nom ina l
translation reflected pa rticu lar translators. ow n subjectiv ities, wh ich foreto ld studies on the translator. s sub jectiv ity in the la te
20 th cen tury till the present day. T his paper ana ly zes how the transla to r. s subjectiv ity is re flected in the two opposing camps
and d iscusses re la ted issues on nom ina l translation in reference to the translato r. s aw areness of h is own sel,f o f his own cu-l
ture, and o f his own readers.
K ey word s: nom inal translation; translator; subjectiv ity; interpreta tion
/开民智、育
文档评论(0)