lectur7e大学英语专业英译汉.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lectur7e大学英语专业英译汉

Lecture 7 Translation method II;Lecture 7 Translation method II;Stylistic analysis: colloquial;In the fall of 1964:1964年秋天, 如果翻译成“在1964年的秋天”,加了两个字就显得比较正式,与原文的fall有所不符。 ;;Broaden his horizons可以翻译成“拓宽视野”,但考虑到其非正式文体,最好使用汉语中通俗的说法“见见世面”、“开开眼界”等说法。 booking all the first-class hotels at cut rates since it was off-season, “此时既为旅游淡季,他就能以折扣价为丹尼的整个行程预定最高级的旅店客房”。; all the first-class hotels不能严格直译,否则逻辑有问题。他不可能将欧洲所有旅店都住一遍,因此加上“整个行程”或“这趟旅行”等说法,使汉语的逻辑通畅。同样,由于他只是一个人,因此first-class hotels这个复数形式应该译成“一流的旅店客房”,如果按照原文直译,汉语读者便有可能误认为将整个旅店都定了下来。 ; and would not even charge any of the usual commissions. 而且居然破例不收佣金。 评论:体会一下,参考译文中这个字眼是否比较简洁而达意? 而找到这个字眼又并非易事,需要从阅历的积累中萃取。;After all, they were neighbors.他们毕竟是隔壁邻居嘛。 注意最后一个语气词的用法。显然要表现出After all的文体风格,需要使用一个语气词,许多同学这一点做得很好。 ; 1964年秋天,隔壁一间旅行社的老板建议丹尼去外面开开眼界。他愿意为丹尼安排一次欧洲旅行。此时既为旅游淡季,他就能以折扣价为丹尼的整个行程预定最高级的旅店客房,而且居然破例不收佣金。他们毕竟是隔壁邻居嘛。 ; It was not much that Ruth wanted to say -- merely that Norman had been going to take her to a lecture that night, but that he had a headache, and she was so disappointed, and she had the tickets, and that if he had no other engagement, would he be good enough to take her? Jack London Martin Eden ; 这一段主要应体会到说的是Ruth 和两个人的一件事。如果理解有困难,可将原文改写成直接引语,帮助理解: Ruth said: “Norman was to take me to a lecture tonight, but he has a headache. I am disappointed and I have the tickets. If you have nothing to do, would you please take me there?” ; 罗丝并没有多少话要说——不过是说那天晚上诺曼本来要带她去听一个讲演,可他忽然头疼起来,去不成了,她很失望。她手里还拿着门票,要是他没有别的约会,肯不肯陪她去? ;Lecture 7 Translation method II;Domestication;Part two: The significance of domestication; I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and a successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. (William S. Maugham: Mayhew) 我从未见到过比美赫尤更有意思的人了。他是底特律的一名律师,为人能干,事业

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档