- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲归化与异化
Translation Methods Domesticating Tr. Foreignizing Tr.归化与异化;Warming-up Exercises;Discussion;The Origin ;②In June, 24th of 1813, Schleiermacher gave a speech in Berlin Royal Academy(柏林皇家科学院), in his speech, he said there were only two methods for translation, “the translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.” ;;Based on Schleiermacher’s ideas, in 1995, the Italian American Lawrence Venuti gave the terms of ‘foreignizing translation’ and ‘domesticating translation’ in his book The Translator’s Invisibility. He is the one who first give the terms of ‘foreignizing translation’ and ‘domesticating translation’. ;Definition of Domesticating Translation ;;E.g. 谋事在人,成事在天。 Man proposes, Heaven disposes. (Yang Xianyi) Man proposes, God disposes. (Hawkes);胆小如鼠 as timid as a hare 鼠在我国是被人讨厌的动物,因此有“过街老鼠,人人喊打”等俗语,所以鼠在我国有胆小的象征。 在我国,兔子象征着机警敏捷,人们常说:“静若处子,动若脱兔。”但在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在所以翻译时直接加以归化。 ;Exercises;Definition of Foreignizing Translation ;;Exercises;Key;(2)You don’t know her yet.” “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.” (Yang) “You don’t know her.” “She’s a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know what you mean. (Hawkes);;Domestication, Foreignization Free, Literal Translation ;The focus of literal and free translation is how to deal with the form and meaning in the linguistic structural forms of the original, but the contribution of domestication and foreignization breakthrough the restriction of language and consider such aspect as language, culture and aesthetics. ;;E.g. (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 (2) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。 (3) The new Secretary does well, “New brooms sweep clean.” 新任秘书干得好,“新官上任三把火”;(4) He was
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)