- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09级本科翻译-长句的翻译
长句的翻译;◆一般认为,在一个英语句子中,单词数量在20个以上者,可以视为英语长句或者较长难句。所谓的长难句,往往是句型结构错综复杂,词语组合枝杈繁多,修饰限定返转轮回,层层相关,环环紧扣,也就是说,除了句子的主干部分外,它还包含有各种修饰成分,而这些修饰成分有的本身就是一种难以掌握难以理解的语言现象。另外,加之时态,语态,语气等的综合应用,原作者的意图,论点及它们之间的逻辑关系,句子与句子之间的语法关系,各片语之间的修饰关系等,更使得这类句子难以理解,难以表达。所以英语长句是一种复杂语言现象的综合。例如: ;The fierce struggle between aspiration to be an astronomer and aspiration to be a novelist constantly put him into annoyance of which he has got rid by bringing the mental conflict into unity that he may serve as a scientist by profession and an amateur in literature as did Nobel, a noted chemist and simultaneously a poet.
他一面想当天文学家,一面又想当小说家,这种矛盾曾经在他心中斗争很激烈,经常使他感到烦恼不安。但他现在却已摆脱了这种苦恼,思想上的矛盾达到了统一,即在当职业科学家的同时,还可以当业余的文学爱好者,像诺贝尔那样,既是化学家,又是诗人。;因此,英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分地表达。
理解阶段可分为四个步骤:
1.扼要拟出全句的轮廓;
2.根据上下文和全句内容领会其要旨;
3.辨清该长句的主从结构;
4.找出各句之间的从属关系。
表达阶段可分为三个步骤:
1.试将每个划开的单句逐一翻译;
2.将译出的句子进行调整、组合;
3.对译文进行加工润色。
英语长句的处理手段大同小异,但具体的翻译应视情况的不同而各有所别,因此上述翻译步骤仅供一般参考。译文成功与否很大程度上还要取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。;英语长句的翻译方法 ;2) Many man-made substance are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products cannot meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. ;(2)顺序翻译法
◆当英语长句的结构形式、时间顺序和逻辑关系与汉语大致相同或者基本一致时,可按自然顺序进行翻译。这样既能保存原作语序,又符合汉语表达习惯及句型结构。这种翻译方法可称为顺序翻译法。如:;2) This simple fact shows that the more the force of friction is got rid of, the further the ball will travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.;(3)倒置法
◆倒置法又叫逆序法,是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。;2) And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to t
您可能关注的文档
- 04计算机组装和维护.ppt
- 04_电子商务物流.ppt
- 05年秋季《国际贸易理论和政策》1.ppt
- 04_图的数据结构设计_2013.pptx
- 05年广东地区化学科中考复习_常见的酸和碱复习教学课件_人教版.ppt
- 05经营透视[如何阅读财务报告].ppt
- 06-04考前讲座(作文速成)考场作文速成之审题、拟题、切题.ppt
- 06-Java面向对象高级编程.ppt
- 05流水线基准化剖析教材.ppt
- 06-中国古代语言.ppt
- Unit 6 Get Close to Nauture Lesson 22 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 23 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- 2025食品饮料行业AI转型白皮书-2025食品饮料行业数智化转型领先实践.pdf
- Unit 7 Be Together Lesson 24 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 25 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 26 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- 2025年广州体育职业技术学院单招职业倾向性考试题库完美版.docx
- 软件公司员工考勤异常处理.doc
- 2025年土地登记代理人之土地登记相关法律知识题库500道及完整答案【有一套】.docx
- 2025年四平职业大学单招职业适应性考试题库含答案.docx
最近下载
- 深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识测试题库(含答案)_可有哪些信誉好的足球投注网站.pdf VIP
- 飞行控制系统(FCS)系列:Honeywell Primus Epic_(5).自动飞行控制功能.docx VIP
- 瘦终端thinos安装使用手册.pdf VIP
- 飞行控制系统(FCS)系列:Honeywell Primus Epic_(8).飞行仪表显示与界面.docx VIP
- 施工升降机拆除作业安全技术交底完整版.doc VIP
- 《脑淀粉样血管病》课件 .ppt VIP
- 飞行控制系统(FCS)系列:Honeywell Primus Epic_(12).安全与合规性要求.docx VIP
- 雕塑艺术行业发展预测分析.docx
- 新员工三级安全培训考试试题(含答案).docx VIP
- 高中新教材历史选择性必修一课件单元整合.pptx VIP
文档评论(0)