商务合同的翻译选编.ppt

  1. 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同的翻译选编

商务英语翻译 之 合同翻译;第一节 商务合同的基础知识;第一节 商务合同的基础知识;在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。;第一节 商务合同的基础知识;第一节 商务合同的基础知识;第一节 商务合同的基础知识;第一节 商务合同的基础知识;[1] 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。 [2] 从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。 [3]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。;第一节 商务合同的基础知识;第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点;第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点;1)The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. 以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能???付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。;第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点;(二)注意合同本身的术语;第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点;一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。;第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点;10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档