有声思维法在翻译过程中的应用.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有声思维法在翻译过程中的应用.doc

PAGE  PAGE 6 有声思维法在翻译过程中的应用   摘 要: 有声思维虽然源于心理学研究,经过语言学和翻译专家引入翻译领域的研究后,在外语教学中也起着举足轻重的作用。本文首先对有声思维做了介绍,然后分别对有声思维在翻译过程研究中的各种应用做了阐述,包括译者在翻译过程中翻译策略、翻译单位的研究,最后对有声思维操作过程中的注意事项进行强调。从上可知有声思维是研究翻译过程中翻译策略、翻译单位的重要方法之一,已经得到了广泛的应用。   关键词: 有声思维 翻译过程 研究方法   一、有声思维   有声思维的调查方法是心理语言学研究中的主要研究方法之一,在外语教学研究中占据极为重要的地位。其在翻译领域研究的作用在于它常常是翻译过程的课题研究中数据收集和统计的方法。   有声思维最理想的操作过程是在完成某项翻译任务时,参与者尽最大可能地说出自己脑海中所经历的所有想法。比如,有些人回家路上在找钥匙的同时会自言自语地说一些话;又如,孩童们在玩耍玩具时也自言自语表达自己的想法,这些都是日常生活中存在的有声思维现象,可见,有声思维并不像它所看上去的那样神秘和陌生,相反,它就存在于人们的日常生活中,是常见的一种现象。   二、有声思维的应用   就翻译领域的研究来说,有声思维的研究主要取决于译员翻译过程中翻译策略和翻译单位的实证研究。如,Frase、J??]??]skel??]inen、Séguinot等人将有声思维应用于研究译者的翻译过程、翻译策略和翻译单位等的研究领域;Krings通过用有声思维对翻译过程的实证研究发现有声思维是最适宜、最自然的研究翻译过程译者思维活动的研究方法;蔡寒松、李德超、蒋素华则重点研究了有声思维在翻译过程中的应用,指出应用有声思维进行实证研究的价值所在;李德超第一次提出了有声思维在翻译领域的应用:翻译过程的研究中翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式的研究。有声思维的引入为翻译学的研究展现了一个全新的视角。   三、有声思维在翻译过程研究中的应用   为了对翻译过程中不同层次的信息转??现象进行探究,我们将翻译过程分为两个层次:翻译的低级过程和高级过程。其中,低级过程主要侧重于形式方面的对等,即在概念上、文本上的对等,而高级过程则侧重于语用方面的对等,即译文与原文的社会、心理方面的对等性、一致性。而从某个层面说,翻译过程不论是高级阶段还是低级阶段,都反映了翻译研究的进化过程。还有一些学者则从另外一个角度将翻译过程分为宏观过程和微观过程。宏观过程以整个翻译过程为视角,整体解决翻译过程中遇到的宏观问题。把整个过程分为若干个阶段,着眼于翻译过程中这些阶段之间的关系;而微观翻译过程则强调翻译过程中解决遇到的局部问题(local problems)时,译者所采取的具体的翻译策略,所经历的一系列思维过程,通常从计划、分析、理解、迁移、修改这几个方面进行分析调查。思维过程可以根据实际情况归类为:自上而下型(bottom-up)、交互型(interactive model)和自下而上型(top-down model)三种。用有声思维可以将这几种思维过程有机地融合在翻译的整个过程中,并对其进行分解、分析、得出结论,指导译员在翻译实践中的具体操作行动。   四、有声思维在翻译策略研究中的应用   翻译策略一般是对一群译者在执行某翻译任务时所采用的翻译策略而进行的研究。它可以分为集体策略和个体策略的研究。krings把集体策略分为:简约策略(simple strategy)、理解策略(comprehension strategy)、等值检索策略(equivalent retrieval strategy)、决策策略(decision strategy)、等值监控策略(equivalent control strategies)。还有一些人将翻译策略分为:文本推理和论证、储存和提取、确认问题、文本语境化、任务监控、全面选择检索等,翻译个体侧重于某个个体翻译过程中的策略应用问题,包括各个策略的分布情况,分布种类频数,以及对整个翻译过程的影响作用等。这种个体策略对于初学者或者翻译新手来说,具体研究个体策略是提高其翻译水平的绝佳机会:可以对翻译专家和专业译员的翻译过程中的策略分析,将其在翻译过程中优秀的高端的思维方式和翻译技巧进行分析,得出结论,以供大众借鉴使用,提高翻译效率,提升翻译水平。或者通过研究人类翻译过程中翻译策略使用的通性,总结提炼数据特征而成功地开发智能化翻译理论模型。   翻译策略还可以分为宏观策略和微观策略。宏观策略是从宏观上对翻译策略进行分类,有人曾分为:认知策略、元认知策略和情感策略。而微观策略则是对每个具体的翻译策略进行详细的深刻的分析、理解。从宏观、微观两个角度可以有针对性地

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档