四川大学比较文学整理doc.docVIP

四川大学比较文学整理doc.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四川大学比较文学整理doc

四川大学比较文学整理 一.名词解释 比较文学 比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、变异性、异质性和互补性,以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论,其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学审美特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。 变异研究:求异,在传播交流过程中,除了可以确定的实证性影响的因素之外,在文化过滤、译介、接受等作用下,还有许多美学、心理学、文化等难以确定因素,被传播和接受的文学一定程度上发生变异。支点:变异性文学性(层面:语言、跨国和跨文明形象、文学文本、文化、文学他国化) 平行研究:平行研究是指将那些没有明确直接的影响关系的两个或多个不同文化背景的文学现象进行类比或对比,研究其同异,以加深对研究对象的认识和理解,归纳文学的通则或模式。平行研究还包括对文学与其他学科如哲学、宗教、心理学等之间的比较研究。平行研究的理论前提是在不同个国家、民族、时代的文学存在着共同的文学规律,这使文学具有了“可比性”。主要方法是类比与对比,重点在于求类同。平行研究的贡献在于突破了影响研究的“事实联系”这一限制,大大拓展了比较文学研究的疆域,使比较文学在绝境中获得新的发展,并由此奠定了新的学科研究范型。 流传学 又称为誉舆学,源于西纳文的光荣一词。1931年由梵第根引入到比较文学中来。流传学就是从给予影响的放送者出发, 研究作为终点的接受者的情况, 包括一国文学、流派、潮流、作家及其作品等在他国的际遇和影响及被接受的情况。 渊源学:渊源学又称为源流学,是从接受者的角度老研究某一文学作品的外来影响,研究它的题材、主题、人物、情节、思想、语言、风格乃至艺术技巧等的来源。概言之,就是溯本求源,顺藤摸瓜,揭示出接受者与放送者之间的某种因果关系,这是一种典型的比较文学影响研究方法,在西方曾被广泛普遍运用。渊源学的特点是从各国语言文学有因果联系的终点或接受者出发,去探求影响的放送者或起点的研究;它可以从本国立场出发,也可以从他国立场出发,但研究的目的是在考察一个作家或一种文学所曾吸收或改造过的外来因素之源头。 媒介学 是与渊源学相对的一个与影响研究有关的术语,他是影响研究的重要组成部分,研究外国文学进入本国的方式,途径,手段极其背后的因果规律。媒介的类型有个体媒介,集体媒介,文字资料媒介 文化过滤 文化过滤是研究异质文明下的文学文本事实的把握与接受方式他是促成文学文本发生变异的关键。文学过滤指文学交流过程中接受者的不同文化背景和文化传统对交流信息的选择改造移植渗透的作用。也是一种文化对另一种文化发生影响时,接受方的创造性接受而形成对影响的反作用。而其具体则体现三个方面的含义:一,接受者的文化构成。二,接受过程中的主体性与选择性。三,接受者对影响的反作用。 文学误读 由哈罗德布鲁姆在其《影响的焦虑》中提出。文学误读本来是阅读学中的概念,指偏离阅读对象本身的意思和内容的阅读。过去常用来指称不正确的阅读,误差性阅读或阅读理解错误。比较文学中指文学作品在传播和接受过程中发送者文化的损耗和接受者文化的渗透、修正与筛选,亦即文化过滤,从而造成影响误差,造成误读。 译介学 西方的名称称作翻译研究,而译介学名称则可能是中国本土化的产物,译介学体现了中国比较文学的创新性。译介学的名称出现于20世纪80年代,在许多比较文学教材中出现。1999年,谢天振出版了《译介学》,是我国第一部系统梳理该学科渊源,划定其研究范畴,阐释其研究方法的著作。译介学是比较文学变异学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的的是跨语际翻译过程中发生的种种语言变异现象,并探讨产生这些变异的社会历史及文化渊源。 文类学:比较文学的文类学研究是在跨民族、跨语言、跨文化和跨学科的视域下对文类问题的探讨,既包含上述各个层面的问题,也包括某一文类的跨国界流传演变现象和缺类现象的研究。相对于民族文学中的文类学研究,比较文学的文类学研究的对象和范围更加宽泛和复杂。 形象学 形象学,顾名思义,就是研究形象的学问。不过比较文学意义上的形象学,并不对所以可称之为“形象”的东西普遍感兴趣,它所研究的,是在一国文学中塑造或描述的“异国”形象。诸如“晚清文学中的西方人形象”、“战后日本文学中的美国形象”等等。正如法国学者让·马克·莫哈在《试论文学形象学的研究史及方法论》中指出的那样:“形象学所研究的一切形象,都是三重意义上的某个形象:它是异国的形象;是出自一个民族(社会、文化)的形象,最后,是由一个作家特殊感受所创作出的形象。”比较文学形象学的概念应从以下两个方面理解和把握。1.变异性的层面2综合性的层面 接受学 是建立在西方当代接受美学理论基础上的一种新的比较文学变

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档