A Tentative Study of Translation Skills on Movies Titles from English into Chinese 英语专业毕业论文.docVIP

A Tentative Study of Translation Skills on Movies Titles from English into Chinese 英语专业毕业论文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Tentative Study of Translation Skills on Movies Titles from English into Chinese Submitted by Hu Guoying Student ID number (W2006B1001B0182) Supervised by Zhang Dian’en A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Studies University July, 2009 Acknowledgement My thanks to Professor Zhang Dian’en, my academic supervisor, His timely guidance, enlightening suggestions and commentaries have benefited me greatly. And I wish to express my thanks to my husband and my son, who have offered me the consistent, strong and loving support, which I appreciate greatly. Also my thanks are extended to my classmates and colleagues, who gave me encouragement every time I experienced frustration and anxiety in writing the thesis. 北京外国语大学网络教育学院 学士学位论文诚信声明 本人郑重声明: 所呈交的学士学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。论文所涉及的项目为本人亲自负责或者参与实施的项目。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。本人完全了解本声明的法律结果由本人承担。 学士学位论文作者签 日期:2009年6月28日 摘要 随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正在越来越多地涌入中国大陆市场。做为英语电影的中文译名自然成为一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。遗憾的是,电影片名的翻译研究工作还做得远远不够,目前还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名的翻译。 关于电影片名的翻译及研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论做为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放出来,但是,它却并没有使电影名的翻译摆脱“等值”束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反等值标准但是却经得起实践的检验,因而难以有效地指导翻译实践。 本文旨在研究英文电影片名的翻译策略。通过收集了35个英文电影名以及他们的中文译名并加以分、归类,来揭示实践操作中英文电影片名翻译的基本策略,以及影响译者采取不同翻译策略的重要因素。 本研究表明,英语电影片名的翻译策略通常分为音译、直译、意译。译者在英文电影片名翻译时必须根据具体情况灵活采用不同的翻译策略,特别是在翻译中一定要重视中西方文化的差异带给观众理解上的差异, 只有对西方文化有充分了解,才能准确传达英文电影名所要传递的信息。另外,在片名翻译时,注意片名应该言简意赅,既要反映电影的主题,又要有激情对观众有强烈的吸引力。 作者希望本文的研究能够对电影片名翻译的实践有所裨益,希望看到人们给予英文电影片名翻译更多的关注,为其发展付出更多努力。 关键词:英文电影片名;文化差异;翻译策略 Abstract Since the exchanges between eastern and western cultural are becoming more and more frequent, a large number of English movies enter into Chinese markets. Movies titles from English into Chinese naturally become a bridge which connects movies and audiences. However, it is very regret that studies for translation of the movies titles are not enough. It seems that n

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档