- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
两会女神翻译张璐多给一秒能翻译得更好
2017年03月20日星期一 编辑/徐乐 美编 /王皎洁 校对 /卜倩 B07 张璐最难忘的一次工作经历是什么?出 乎意料,并不是总理记者会,而是担任朝核问 题六方会谈翻译的经历。 六方会谈是包括中国、美国、日本、俄罗 斯、韩国和朝鲜六国代表,目的是寻找和平解 决朝鲜核问题的方案。 由于事态敏感,六方会谈里每个参会方使 用的语言都会被视为会谈中的官方表态,因此 每个代表团都带自己的翻译。张璐说,当一国 代表团团长每次在讲话中停顿时,来自不同国 家的所有翻译就立刻同时开始口译。“所以你 能想象到,一个人说完一句话要等多久。” 严肃的谈判场合,每个代表团都使用自 己的翻译,让张璐印象深刻,也更让她理解了 外交场合翻译的特殊位置。“外交翻译,在 ‘翻译’两个字前面冠了‘外交’二字就直接 体现了它工作的特殊性。”2012年,在一次演 讲中张璐说。 周恩来曾说,外交无小事,这五个字也影 响了几代中国外交人。张璐对此有自己的理 解:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国 家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这 是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合 里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决 定了,你不能是一个普普通通的翻译员。”他 们要面对很多“陷阱”和考验,处理不当,或 许会酿成外交事故。 所以张璐认为,政治的敏感性,是做好一 名政治和外交翻译的生命。“如果这条线把 握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多 高,恐怕你都不能胜任这份工作。” 一次活动,中方发言人提到中国有句俗 语叫“请神容易送神难”,这句话中国人理解 起来没有任何困难,翻译起来难度也并不大。 但当天的外方是巴基斯坦,这就需要考虑宗 教因素的影响,瞬间决定要直译还是意译。 如果打算直译,那么问题来了,这里的 “神”该怎么译?是译成God还是Lama?张璐 认为需要结合巴基斯坦当地的宗教信仰进行 翻译,虚化、意译一下:Itmightbeeasierto invitesomeonetoliveinratherthanask himtoleave。 “或许有人觉得翻译司的译文抠得很 死,对应得很严密,但这是必须付出的代价。 因为外媒也非常关注中国领导人使用怎样的 词汇给事件定性。”张璐说。 她时时有如履薄冰的感觉:“为领导人 工作意味着当你说话时、翻译时,人们不仅把 你的话当作是个人的声音,而且还是权威的 声音。”张璐演讲时说。 尽管已经成为了国内知名度最高的翻译 之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论 坛中,她说道:“无论做多长时间的翻译,我 心里从来都没有想过可以百分之百地拿下, 永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心 地做这种工作。”据《新京报》 非科班出身却能把古诗词翻译得流畅准确 两会“女神”翻译张璐: 多给一秒 能翻译得更好 每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。 截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部“高 翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。 有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。 然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时 间,都能翻译得更加准确。 对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我 去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。” 2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事 外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。 她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。 2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香 港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻 译与中国外交”。 能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当 当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场 地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女 神!” 六年前的3月14日,“女神”张璐接替资 深翻译费胜潮,第一次出现在温家宝总理两 会记者会上。这是总理记者会第一次起用女 翻译,此前多年,张璐一直协助费胜潮。 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”, FortheidealthatIholddeartomy heart,Idnotregreta thousand times todie(我遵从我内心的想法,即使要死千万 次我也不会后悔)。她的第一次正式亮相,1 米7多的身高,身材高挑;留着简单、干练的 蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫,服饰妆 容举止都大方得体。 那天,张璐上了微博热搜,大批网友称 爱上了这位声音好听、翻译工作精湛的美女 翻译——外交学院的高材生、当年的校花现 在的“高翻”,最受欢迎、最上镜的英文女翻 译,不吝溢美之词。 面对突如其来的走红,张璐有些意
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)