- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十外国语言测试
第十章 外国语言测试 大 纲 概述 翻译问题 本地化问题 配置和兼容性问题 第十章 外国语言测试 第十章 外国语言测试 §1概述 §2 翻译问题 第十章 外国语言测试 第十章 外国语言测试 字符及编码--ASCII 0~32:规定了特殊的用途,一旦终端、打印机遇上这些字符,就要做一些约定的动作。-- “控制码”。? ?33~127:空格、标点符号、数字、大小写字母。--“标准字符”。 128~255:表示新的字母、符号,还有画表格用到的横线、竖线、交叉等形状。 --“扩展字符”。 字符及编码--GB2312 到中国时,如何保存6000多个常用汉字呢? 规定:一个小于127的字符意义与原来相同,两个大于127的字符连在一起,表示一个汉字,组合出约7000多个简体汉字。 127号以下的字符为“半角”字符; 其他的两个字节长度的编码称为“全角”字符。 字符及编码--GBK 但是中国汉字太多了,于是规定:只要第一个字节是大于127就表示这是一个汉字,不管后面是不是扩展字符集里的内容。 扩展之后的编码方案被称为?GBK?标准。 GBK?包括了?GB2312?的所有内容,同时又增加了近20000个新的汉字(包括繁体字)和符号。? 字符及编码--GB18030和DBCS 后来增加了几千个少数民族文字,GBK?扩成了?GB18030。 中国的程序员们把这一系列汉字编码的标准通称为?“DBCS”(双字节字符集)。 在DBCS里,最大的特点是两字节长的汉字字符和一字节长的英文字符并存。 字符及编码--兼容性问题 各个国家采用独特的DBCS,互相之间不理解、不支持。 举例:大陆和台湾采用不同的?DBCS?编码方案——大陆显示汉字,装“汉字系统”,台湾则装支持?BIG5?编码的“倚天汉字系统”。 字符及编码--UNICODE ?ISO?解决问题的方法:废除所有地区性编码方案,重新策划一个包括了地球上所有文化、所有字母和符号的编码!----“UNICODE”。 Unicode与UTF8冲突的经典例子:在记事本中输入“联通”保存再次打开后变为乱码。 字符及编码--UNICODE 一个汉字不再是相当于两个字符了,而是一个字符! 从?UNICODE?开始,无论是半角英文字母,还是全角汉字,都是统一的“一个字符” ,“两个字节” ! “字符”和“字节“区别:“字节”是一个8位的物理存贮单元,而“字符”则是一个文化相关的符号。在UNICODE?中,一个字符就是两个字节。一个汉字算两个英文字符的时代已经快过去了。 第十章 外国语言测试 第十章 外国语言测试 第十章 外国语言测试 五、热键和快捷键 在软件的本地化版本中,要测试所有热键和快捷键工作是否正常,而且使用起来不困难。 第十章 外国语言测试 第十章 外国语言测试 第十章 外国语言测试 第十章 外国语言测试 §3 本地化问题 什么是“本地化?” 本地化:指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行的“修订”。 本地化通常不包括对源代码的“修订”。 本地化包括但不限于以下方面:翻译、文化本地化、图形处理、编译、测试等。 什么是“全球化?” 人们常说的“全球化”是指进入国际市场的全部过程。 这一过程通常有四方面需要考虑。即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际销售实施。 什么是“国际化?” “国际化”:指任何涉及撰写或改变“原始产品”源代码的行为,使产品在另一个国家顺利销售。 通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。 国际化方面的例子包括: 实现双字节支持 转换到 UNICODE 国际化用户界面设计 调整默认设置 - 调整尺寸问题 “国际化”有时是指“赋予产品新的生命力” 。 “翻译”和“本地化”的区别是什么? 翻译是本地化的子集。翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。 翻译后,必然对产品进行许多更改。这些更改包括技术上和文化上的更改。 技术问题:调整大小、重新编排格式 、调整默认设置、重新编译 、测试、重新创建图标、创建新的图形、重新编排文档格式。 文化问题: 避免使用不恰当或冒犯性的语言。如包装 、图标、宣传、样品、政治敏感的术语、 地方规章、宗教信仰。 第十章 外国语言测试 本地化过程中要考虑文化方面的问题,特别是文化习俗和使用习惯。 如人力资源管理系统,有关节假日设定应使之适合本地化目标用户的习俗。 否则,让中国的员工过美国的独立日是十分搞笑的。 第十章 外国语言测试 第十章 外国语言测试 本地化的最高境界 本地化的最高境界就是让用户忘记本地化的存在,其精髓就是要适合本地用户的文化习俗和使用习惯。 麦当劳让许多人忘记了它的舶来品身份。这是本地化的一个典范。 第十章 外国语言测试
文档评论(0)