正确理解是翻译的基础.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正确理解是翻译的基础.doc

正确理解是翻译的基础   【摘要】理解是翻译的重要组成部分,本文从语法关系、词意揣摩、背景情况以及英、汉思维和表达方式几方面论述了正确的理解对于翻译的重要性。   【关键词】翻译 正确理解   翻译是一种再创造,翻译的任务在于用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的思想。翻译的过程是理解原文和创造性利用另外一种语言准确地再现原文所表达的思想内容,感情,风格等过程。它包括理解和表达这两个环节,而理解是第一步,正确的理解原文是翻译的先决条件,没有对原文的真正理解的翻译,即使行文流畅,词藻华丽,也只是一种自我创作,而不是翻译。正确的理解原文是翻译的关键,翻译中,常常由于理解的错误而影响了译文的忠实性,未能正确的传达出原作者的思想,感情和风格,有的是把语法的结构弄错了,有的是因为词义混淆,还有的是对背景知识的错误理解以及硬汉思维表达的不同的错误理解,下面我就这四方面和平时所学的,详细谈一下如何正确的理解问题,从而进一步提高我们的翻译质量,使我们在将来的工作中少犯错误,少走弯路。   一、必须弄懂语法关系   语言是表达思想的唯一工具,它是用词汇在语法规则的约束下来表达思想的,所以要理解原文的内容,首先应该弄清每个句子的语法结构,弄清句子中说明词与被说明词的关系,然后再联系上下文弄懂句子与句子,段落与段落之间的连接手段,逻辑意义等。如果语法关系弄不清楚,那么就会曲解愿意。例如:   例1:It is true that in there explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature   误译:的确在他们的探险过程中,他们经常会面临着困难和最惊心动魄的危险。   这里译文对“of the most perilous nature”的修饰对象不明确,它同时修饰了”difficulties and dangers”这两个词,而不只是“dangers”这个词。   正译:他们在探险中经常遇到的困难和危险的确堪称是难中之难,险中之险。   例2:In the late summer of that year,we live in a house in a village that looked across the river and the plain to themountain.   误译:那一年炎夏,我们住在乡下一间小房子里,从那我们可以看见隔江的平原,平原同山连在一起。   这里动词“look”在句子中应看作是和‘to”构成的动词短语作“面朝”讲。“across the river and the plain”是插入的介词短语,由于没有弄清这个介词短语,而出现了理解错误。   正译:那年夏未,我们住在一个村庄里,我们的房子面朝村前的河流和平原那边的群山。   二、反复揣摩词意   世界上任何一种发达语言中都有大量的多义词,要确定一个多义词的词义,必须考虑词在句中的地位。因为词不离句,句不离文,要明辨词义,必须文中求句,句中求词,具体的上下文是确定词义的重要依据,有些英文字眼很容易理解错了,翻译时遇到这样的词要特别细心,慎重。   例3:英语中plumber至少有两个含义:(1)管钳工(2)是一九七一年美国尼克松总统于白宫设置的防漏堵漏小组,即调查泄密事件的特工人员,而有些报刊上把次翻译为管钳工。   例4:“challenge”一词主要意思是“挑战”,引申为“质疑”,“提出质疑”,再引申为“否认”,“难以对付”,Can he produce evidence in proof to challenge the fact?   误译:它能够拿出证据来挑战这个事实吗?这么译按汉语的表达习惯听起来不太顺耳。   正译:他能否拿出证据来否认这一事实吗?   三、 弄清事情发生的背景   一篇译作能否如实的表达原文的思想内容与译者对背景知识的了解有很大的关系,翻译好一篇文章,必须掌握一定背景,包括原作所涉及的历史、地理、社会生活、风土人情和专业知识。   例5:His writings are decocated by Arabs from the casbahs of unorocoo to the oil derricks of the Persian Gulf,by oliplomats from Foggy Bottom of pefling…(the Cairo documents)   误译:从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从雾都到北京的外交人士,对他的作品无不以先睹为快(开罗文件)   分析:一看到“雾都”,人们容易联想到伦敦,但是Fogg

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档