庞德《华夏集》翻译研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
庞德《华夏集》翻译研究.doc

庞德《华夏集》翻译研究   摘 要: 庞德翻译了不少中国古典诗歌,最著名的是《华夏集》。他翻译的目的是创造出现代主义意象派新诗,其翻译策略是在理解原诗的基础上进行诗歌再创作。作者试分析庞德《华夏集》中所译的两首汉诗,提出我们不必去纠缠他的译作是否忠实与等效,指出他的中国古典诗歌的翻译实践对诗歌翻译具有一定的启迪意义。   关键词: 庞德;诗歌翻译;忠实;等效   埃兹拉.庞德,美国现代著名诗人,评论家,意象派运动主要发起人。他是第一个将中国的古诗译为“自由诗”体的西方人。他想借鉴中国诗歌的创作手法,摒弃维多利亚时期过分注重形式的诗风,他认为中国古代诗歌的“意象”塑造堪称典范。   一、《华夏集》的问世   T.S.艾略特谈到意象派诗歌创始人庞德时,曾称他“为我们时代发明了中国诗歌的人”。这里的“中国诗歌”是指庞德的《华夏集》。1915年4月庞德出版了根据美国东方学者厄内斯特.费诺洛萨的遗稿翻译的中国古诗英译本《华夏集》。没有证据表明费诺洛萨的汉语水平。费氏曾两次较长时间居于日本。并向日本学者森槐南学习汉诗,作了详细的笔记,并对所学汉诗注以日本读音,或加逐字英译,不过没有全篇英译,并记了两本厚厚的笔记。所注诗歌共有49首,大部分为李白所作。这些笔记随同费氏其他遗稿送到庞德手中。庞德对这些汉译作了自己的选择,从中选了19首(其中有12首是李白诗),题名为《华夏集》。在费氏的素材里,中诗原文并不存在,只有他在课堂上所做的笔记和注释,所以庞德的翻译是通过“理解的理解”或“影子的影子”来揣摩原文。这一特点,是庞德的《华夏集》一开始就注定有原创性。   二、庞德《华夏集》翻译的忠实性和等效性问题   下面作者分析《华夏集》中的两首不同题材的汉古诗,试说明庞德翻译的忠实和等效问题:   (一) 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》   故人西辞黄鹤楼,   烟花三月下扬州,   孤帆远影碧空尽,   惟见长江天际流。   Separation on the River Kiang   Kojin goes west from Ko-kaku-ro,   The smoke-flowers are blurred over the river.   His lone sail blots the far sky.   And now I see only the river, the long Kiang, reaching heaven.   译文完整保留了汉诗原作所蕴涵的诗情画意,表现了中国古典诗歌的特色―诗中有画(黄鹤楼、孤帆、碧空、长江),“画”中有情。在措辞上,译文有几处创意表现:   第一:用汉字“烟花”二字直译,突出“烟花”带给读者的感受,照应到了原诗的意象特征;第二:用“blur”一词连接“烟花”和“长江”,意象清晰,同时在情感表达上,“blur”一词暗示了此情此景中离人之情;第三:用“blot”作动词连接“lone sail”和“far sky”,巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中国山水画,庞德在此译文中强化了动词的翻译。   (二)《古风》   胡关饶风沙,萧索竟终古。   木落秋草黄,登高望戎虏。   荒城空大漠,边邑无遗堵。   白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。   借问谁凌虐,天骄毒威武。   赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。   阳和变杀气,发卒骚中土。   三十六万人,哀哀泪如雨。   且悲就行役,安得营农圃。   不见征戍儿,岂知关山苦。   李牧今不在,边人饲豺虎。   译文:   By the north gate, the wind blows full of sand,   Lonely from the beginning of time until now!   Trees fall, the grass goes yellow with autumn,   I climb the towers and towers to watch out the barbarous land:   Desolate castle, the sky, the wide desert.   There is no wall left to this village.   Bones white with a thousand frosts,   High heaps, covered with trees and grass;   Who brought this to pass?   Who was brought the flaming imperial anger?   Who has brought the army with drums a

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档