口译与演讲艺术.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译与演讲艺术.pdf

第20卷4期 中国科技翻译 Vo【.20.No.4 2007年11月 CHINESE SCIENCE& FECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL NOV.20o7 口译与演讲艺术 黄建凤 李 雪 (广西大学外国语学院 南宁市 530004) 摘 要 本文分析口译与演讲的关系及共通之处,指出良好的语言表述和组织能力、优秀的心理素质、广 博的知识面和各种体态语的恰当运用是演讲者和口译人员都必需具备的素质,说明演讲技巧的学习和运 用将对口译技能的提高产生积极的作用。 关键词 演说技巧 口译技能 Abstract This paper examines the similarities between interpreting and public speaking.It points out that excel— lent language skills,fine logic in speaking,superior psychological qualities,plenty of encyclopedic knowledge and appropriate use of body language are all necessary for public speakers and interpreters Mike.It is believed that integrating public speaking skills into interpreting training will certainly bear fruit. Key Words public speaking skills interpreting ability 1 前 言 外语两方面都必须具备较高素养外,演说能力 演讲,又称演说、讲演。简单地说,就是面 及技巧的掌握对口译的成功尤为重要。 对众人较为系统的讲话。具体来说,它是一种 2 译员应具备的演讲能力 借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播 2.1口译员的语言能力 和交流的直接现实性很强的活动…。为了达到 语言是一种能力,它包括表达力、表现力、 理想效果,这种活动需要一定的语言讲究和造 逻辑思维能力等,而这些都是优秀的演讲者和 诣 ,因此人们常称演讲是一门艺术。 译员共通的素质。 口译,尤其正式场合的会议口译,是在大庭 2.1.1良好的语言表达力 广众前进行的语言翻译服务。由于口译员置于 这种能力可以是天生的,也可经过后天培 全面接受听众审查和检验的地位,这对译员的 养、训练而成。译员通过针对性训练,可以达到 口才表达、心理素质以及风度仪表都提出比较 口语表达流利顺畅,吐字清晰准确,语调抑扬顿 严格的要求。正式场合的译员,与演讲者一样, 挫,声音悦耳和谐,节奏均匀流畅,从而形成有 不但要使用语言(verba1)的手段,还要恰当运 声有色的语言转换。让·艾赫贝尔(Jean Her— 用非语言(Nonverba1)的手段,如声调、语气、面 bert)说过,“口译员应避免语调呆板、平淡、毫 部表情、手势和身体姿势等重要的非语言因素。 无生气,用这种语调翻译,会使听众厌倦发 美国加州大学洛杉矶校的Albert Mehrabi— 困”l5l。口译要求准确达意、措辞恰当、内容完 an 教授对影响听众印象的各类因素进行了一 整 、传神传情,使交流双方达到真正沟通的目 项调查。他发现影响听者对信息(message)理 的。因此,节奏适宜、音色优美的译员往往一开 解的因素中,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档