- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言对比与翻译课件.ppt
英汉语言对比与翻译 翻译中英汉语言对比的重要意义 Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1 1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74 翻译中英汉语言对比的重要意义 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1 翻译中英汉语言对比的重要意义 他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系:“我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,……” 1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30 翻译中英汉语言对比的重要意义 就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2 翻译中英汉语言对比的重要意义 刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1 思果说:“千万不能跟英文走。” 2 1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.) 2.思果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23) 汉语的线性序列与英语的空间结构 关于英汉语言的比喻 英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。1 1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42 关于英汉语言的比喻 “波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或
您可能关注的文档
- 苏教版五年级语文下册课件_七律·长征_3课件.ppt
- 苏教版五年级语文课件_爱如茉莉课件.ppt
- 苏教版八年级下册口技》ppt课件4课件.ppt
- 苏教版八年级数学课件.ppt
- 苏教版八年级生活中的不等式课件.ppt
- 苏教版六年级上册语文课件.ppt
- 苏教版六年级应用题整理课件.ppt
- 苏教版六年级数学上册课件_整理与复习课件.ppt
- 苏教版六年级数学课件_圆的认识5课件.ppt
- 苏教版六年级语文上册练习一课件.ppt
- 2025年金肯职业技术学院单招职业适应性测试题库带答案.docx
- 2025年钦州幼儿师范高等专科学校单招综合素质考试题库完美版.docx
- 2025年钟山职业技术学院单招职业适应性考试题库参考答案.docx
- 2025年金华职业技术学院单招职业技能测试题库附答案.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业技能测试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招综合素质考试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库汇编.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库推荐.docx
- 2025年闽北职业技术学院单招综合素质考试题库1套.docx
- 2025年长沙轨道交通职业学院单招职业技能考试题库一套.docx
最近下载
- 2017年山东省青岛市城阳七年级英语下册 Unit 1-2 复习练习题(无答案)(新版)人教新目标版.doc VIP
- 输变电工程标准工艺(变电工程土建分册)2022版.pdf VIP
- 个人防护用品培训.ppt VIP
- 启动仪式开业典礼模板《启动仪式全程安排及总结》PPT课件.pptx VIP
- 如何做一个出色的班组长.pptx VIP
- 2025年度卫生招聘考试(财务)新版真题卷(附详细解析).docx VIP
- 2025必威体育精装版乡村医生考试试题库含答案.docx VIP
- 全国突发急性传染病防控技能竞赛笔试复习测试附答案(一).doc
- 如何做一个出色的班组长.pptx VIP
- 560期货交易技术策略系统.docx VIP
文档评论(0)