第八章 经贸广告的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八章 经贸广告的翻译

第八章 经贸广告的翻译 第一节 广告英语的构成 广告的构成 标题(Headline) 正文(Body) 口号(Slogan) 商标(Trademark) 附文(Supplementary Items) 好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,一般不超过10个字 1)Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2)Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3)The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4)We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5)Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机) 6)Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7)Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 8)Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 9)The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 10)Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 3. 拼写变异和错拼 广告英语中,商家对常用词进行拼写改动,以求标新立异、离奇醒目,增强广告 的“记忆价值”、“审美价值”和“情感价值”。例如: (1)There are Grr-eat! 好吃,好吃,好好吃! 将 Great 拼写成Grr-eat,表示的是顾客评价家乐氏糖时,特意将Great 一词拖长音, 以表达对其美味的赞叹之情。同时该变异拼写将eat 分离出来,另有“吃”的意思,凸 显了购物意图。译文创造性地译为“好吃,好吃,好好吃!”再现了原文口语化的特 色,一定程度上反映了原文拖腔的效果。 (2)Delicious, deLIGHTful, demand it! 美味,淡雅,给我来一瓶! 将 delightful 中的light 改为大写,使之另成为单词,话中有话,意在突出啤酒“淡雅” (Light)的品质。译文采用直译的方法,基本上传达了原广告的创意。 (3)Drinka, Pinta, Milka, Day 这是一则牛奶广告,实际上这三个字应为“Drink,pint,Milk”,符合标准语法的句子 应为“Drink a Pint of Milk a Day”,但“of”这个词常被弱拼,而在此中句of 后面的词 “Milk”又以辅音开头,因此,这里的“of”便弱读成 /?/,这正巧与“a”的发音相同,把“a” 这个不定冠词当作“Drink,Pint,Milk”的后缀不仅可引起人们的注意和兴趣,而且使 这句广告语具有一定音律美。 2. 使用新创词汇 在广告中,广告商总是不断挖空心思,故意把人们熟知的词拼错或加上前 缀、后缀,以创造新词或杜撰怪词,从而给产品及广告以极大的魅力。虽然 新造词与原词形不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的 目的,又可以有效地传播商品信息。例如: (1)The Un-cola. — Seven-up a. 非可乐——七喜 b. 何必非可乐?来瓶七喜吧。(七喜) 这是一条宣传七喜饮料的广告,在 cola 前加上前缀un-,创造了一个引人注目的新 词,既借用了“可口可乐”的名气,又突出了与“可口可乐”的不同,有一箭双雕之妙。译 文a和原文一一对应,形式简洁,内容忠实,但没有译文b 效果好,译文b 采用设问的 句式很有诱惑力,同时句中“非”与“un-”相对应,更使译文锦上添花。 (2)You’re not fully clean until you’re Zestfully clean. 干净?用激爽。(沐浴产品) 将产品的牌名“zest”当普通名词用,等于创造了一个新词。Zestfully 是按照普通名词的 后缀法加 -ful,传达了“赋予zest 特色”的意思。Zestfully 是先按照形容词变副词的法 则,为Zestful 加后缀 -ly 而使之成为副词。此广告的意思是,“只有用了Zest,才能真 正洁净”。 译文采用创造性的译法,求得与原文广告形似。 4. 使用大众化的口语词汇 广告英语通常选用简单的、常用的、大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、 深奥的词汇,便于消费者看得明白、清楚。 例 1:Good morning, World. 世界,早呀!(越南航空公司广告语) 例 2:My Goodness! My Guiness! 我的天!我的健力士啤酒!(健力士啤酒 广告语) 以上两则广告具有共同特点:言简意赅,充分发挥了语言的张力和魄力。、 例1 的语言极为简单,口语感极强,其中“Goo

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档