- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《感觉如何-翻译中的视角-以伍尔芙作品法译为例》分析
《感觉如何?翻译中的视角:以伍尔芙作品法译为例》分析
一、引言
在翻译研究文化转向后的大背景下,语言学的研究范式从上世纪 90 年代开始日渐式微。以关注翻译活动外部为主的文化学派近年来提出的理论可谓层出不穷,却也面临着使翻译研究流于一种泛文化研究的危险。进入 21 世纪后,随着语言学自身的发展,语言学派的翻译研究也大有卷土重来之势,文化学派与语言学派互相倾听互相交流也愈发得到翻译研究界学者的认可。爱丁堡大学的年轻学者夏洛特bull;博索(Charlotte Bosseaux)在 2007 年出版的《感觉如何?翻译中的视角:以伍尔芙作品法译为例》(How Does it Feel? Point of View inTranslation: The Case of Virginia Woolf into French)一书以语料库语言学的方法,将叙事理论中的“视角”纳入翻译研究的视野,让人耳目一新。
二、语言学与叙事理论结合的理论模式
不同于传统的语言学翻译研究途径,该书的研究是在跨学科的视野下展开的。诚如作者所言,该书的研究方法“横跨了语言学与叙事学”,(p.9)这无疑为陷入桎梏的语言学派注入了新的活力。在前两章里,作者向我们呈现了其理论模式。译者的显身是近年来一个热门的议题,作者受到了赫曼斯等人的影响,认为译者的声音在翻译中的显现是翻译研究值得关注的问题,而辛普森(Paul Simpson)在 1993 年出版的《语言、意识形态与视角》(Language, Ideology and Point of View)一书又吸引了作者对于叙事作品中视角的关注。鉴于叙事研究很少关注原作与译作的区别,作者决定将视角这一概念纳入翻译研究,来讨论伍尔芙的两部作品在翻译成法语的过程中所发生的视角转变,从而发掘译者的声音是如何在译作中显现的。
博索借鉴了辛普森书中研究叙事作品视角的模式,并结合韩礼德的系统功能语法,建立起了自己用于分析考察叙事作品和译作中的视角的新模式。作者选取的四个能影响叙事作品视角的语言特征,分别是指示(deixis)、情态(modality)、及物性(transitivity) 以 及 自 由 间 接 引 语 (Free IndirectDiscourse)。指示所反映的是话语和语境之间的关系,指示语就是用以反映话语和语境的关系所表示的信息的词语。空间视角指叙述者观察事件的位置,时间视角指小说主题构造的时间维度,二者合称时空视角。叙事作品中的时空视角正是通过指示来实现的。作者特别提醒到,当我们考虑翻译中时空视角的转变时,要注意到不同语言的指示系统的差别,例如:英语中“the”作为指示语的程度比法语中对应的“le”更强,因此翻译时常常将“the”译为“ce”。情态指说话者对句子中的议题及议题的真实性所持的态度或看法。辛普森将情态分 4种类型,即责任型、意愿型、认识型和感知型,责任型表“义务”,意愿型表愿望,认识型指对真实与否的把握程度,感知型则属于认识型的分支,强调基于“人的感知”所做出的把握程度,比如 itseems,it is clear that 等结构。及物性也是韩礼德系统功能语法中的一个概念,指意义在小句中得以呈现的方式。在介绍及物性的过程中,作者还提到了作格的概念。作格动词指既可及物也可不及物的动词,比如 break,explode,cook 等。作格分析是在进行语篇分析时对及物性分析不完全的一种补充。最后一个语言特征是自由间接引语,简称 FID(以下均用此简称),这是一种叙述者声音与人物声音的融合。FID 在时态和人称代词的使用上跟间接引语相同,但省去了引述分句以及“that”“if”等连接词,保留了人物的语言特色、情感以及语气。FID的使用无疑是翻译过程中译者需要考虑的问题,尤其要注意两种语言的指示系统不一样的情况。比如法语中的简单过去时一般用在书面语中用于叙述过去发生的事,这样的用法显然凸显的是叙述者的声音,而未完成过去时一般是用于日常的口头交流中,因此当法语作品中出现简单过去时和未完成过去时穿插使用的地方而非直接引语时,很可能为自由间接引语,而翻译成英语时若不对此加以考虑则会译为一般过去时。这个时候就需要译者进行补偿,如将过去时与表达现在的时间副词并用。
确定能反映叙事作品视角的语言特征无疑是一大挑战,作者建立起的理论模式展现了其扎实的理论基础。在借鉴别人的理论时,作者对英法两种语言的熟稔程度让她注意到翻译中潜在的视角变化可能是出于这两种不同语言系统间的差异。然而作者所介绍某些语言学理论与其后面研究关系不大,如辛普森对叙事类型的分类和用于补充及物性分析的作格分析,以致读者会产生自己在读一部语言学著作的错觉。
三、语料库语言学
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)