重译贵在创新-外语空间.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重译贵在创新-外语空间

重译贵在创新 ——《名利场》两种译本的评析 尹伯安 摘要:本文将彭长江教授的重译本《名利场》(Vanity Fair)与杨必女士的原译本对照,分析了重译本中许多明显的特色:审美价值的把握,原作意蕴的开发,幽默口吻的表达以及全书的观点的体现等,从而指出,彭的重译具有创新意识。 关键词:重译;审美价值;形象化描述 中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:100922536(2000)0420079205 英国著名的现实主义文学大师萨克雷(William Makepeace Thackeray)不朽的成名作Vanity Fair《(名利场》),经杨必女士1957年译成中文,并由人民文学出版社出版以来,在国内引起了巨大的反响。无数读者对该书喜爱得如醉如痴,众多学者对译著纷纷撰文予以推崇与褒扬。可见,由于译者高超、精湛的翻译技艺,已使这部名著转化为我国的文学作品。令人颇为惊喜的是,湖南师范大学的彭长江教授于1996年将这一巨著重译(湖南文艺出版社出版),更使读者耳目一新,使原作熠熠生辉,让人读来确有一种“精品难得”的感受。译本的所谓“精品”,是译者学识、思想感情的文学修养与原作相结合的结晶。这种结合本身是一种再创造,是通过译者对原作的彻底消化而再创造成为本国文学的精品。 两种译本前后相差四十年,复译带有后人对前人工作的继承、发展或超越的性质,如果说初译(首次翻译)可以拓展一部文学作品流传的空间的话,那么复译则可以延伸一部文学作品流传的时间。一个新译本的出现,贵在其新。创新应该是多方面的,阐释有新的手段,理解有新的角度,语言就有符合时代气息的新意,风格上有贴近原著风韵的新的体现。彭译Vanity Fair,确是在这方面取得了明显的成就。本文拟以新旧译本作为比较,择其译例而说明之。 一、人物形象——审美价值的把握 文学是“人学”,原著作者萨克雷对当时社会生活中的人以及与人有关的事物非常敏感,特别是对人物的性格、命运以及他们的灵魂感兴趣,总是把他的审美目光集中在人物的灵魂上。尽管Vanity Fair中没有主人公,被称之为“没有主人公的小说”(A Novel Without A Hero),但那大千世界中的三教九流,一个个栩栩如生,跃然纸上,构成一个斑驳陆离、无奇不有的艺术王国。如何把握这些人物形象,再现于中国读者的心目之中,彭长江教授采取的是“忠实于意义,同时再现原文风格”的较为直译的手法。也就是说,通过译者对审美价值的把握,使得原作者的审美创造能与读者的审美欣赏进行双向交流,从而获得一种独特的艺术效果。如: 1. Being an invalid, Joesph Sedley contented himself with a bottle of claret besides his Madira at dinner, and he managed a couple of plates full of strawberries and cream, and twenty-four little rout cakes, that were lying neglected in a plate near him...(P62) 杨译:乔瑟夫·赛特因为病着,所以吃饭的时候除了喝西班牙白酒之外,又喝了一瓶红酒,还吃了两碟子奶油草莓。他手边一个盘子里有二十四个小油酥饼,别人都不吃,因此也归他受用。(P29) 彭译:乔瑟夫.赛特由于是病人,吃饭的时候除了喝一瓶马德拉岛的白葡萄酒外,只喝了一瓶红葡萄酒,勉强吃了两大盘奶油草莓,还有二十四个小油酥饼,这油酥饼用盘子装着放在他手边,别人都不吃,他只得设法吃下去(P28)。 原文叙事简洁,可又让人回味无穷。一个特殊的人物形象出现在读者眼前:一个大胖子,嘴馋贪吃,即使病了也能海吞湖咽,可见平时的食量是何等地惊人。彭译在对人物形象的把握上明显技高一筹,把原语中语义深层暗含的信息,通过“由于”(病) 、“除了”(喝一瓶)、“只”(喝了一瓶) 、“勉强”(吃了两大盘) 、“只得设法”(吃下二十四个……)等词语,提升到了表层,从而忠实地传递了原文的信息。 2. He pronounced avenue – evenue, and nothing – nothink, so droll ... “serve him right”, said Sir Pitt; “him and his family has been cheating me on the farm these hundred and fifty years.” Some old tenant, I suppose, who could not pay his rent. Sir Pitt might have said “he and hi

文档评论(0)

ailuojue2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档