翻译史.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译史

Introduction to Contemporary Translation Theories in the West Early attempt at systematic translation theory 德莱顿( John Dryden) Metaphase; Paraphrase, translation with latitude; Imitation 多雷 (Dolet) Perfect comprehension Perfect knowledge of SL and TL Avoid word-for-word rendering Avoid Latinate and unusual form Assemble words eloquently 泰特勒 (Tytler) -- three general rules of translation 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of the original composition. 尤金·奈达---乔姆斯基 转换生成语法 Chomsky’s generative-transformational model … and if I had been a mere lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charm of nature been more prodigally lavished. Surface structure: 如果我只是好风景的爱好者,我应该感觉少有欲望去别处追求满足,因为没有哪个国家被如此慷慨地赐予了迷人的自然风景。 Adapted structure in target language: 如果我只爱欣赏自然美景,不用去到其他地方就能一饱眼福了。说起迷人的自然风光,美国可以说得天独厚,其他国家都比不了。 Formal Equivalence : Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content…One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. Dynamic equivalence: The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. Formal Equivalence (形式对等) 语言中的信息应该尽量与源语言中的不同成分匹配。翻译时,侧重考虑源语言的结构。 Dynamic equivalence (动态对等) 关注动态的关系:接受者和信息之间的关系和原语接受者和原文信息之间存在关系相同。 Dynamic equivalence Making sense Having a natural and easy form of expression Conveying the spirit and manner of the original Producing a similar response 彼得·纽马克 (Peter Newmark) Function Expressive Informative Vocative Core Writer ‘Truth’ Readership Author’s status ‘Sacred’ ‘Anonymous’ ‘Anonymous’ Type Serious Imagin

文档评论(0)

taotao0c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档