king 3 yingwen1开题 文档.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杭州电子科技大学 毕业设计(论文)开题报告 题 目 功能对等视角下的模糊法律英语翻译 学 院 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 沈永兵 班 级 学 号 指导教师 郑玮 一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义: 当今世界,随着各国在政治、经济、科技等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺,尤其是中文法律条文的翻译已变得日益迫切。然而,中国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。因为中国法律翻译的历史还不长,其翻译水平亟待提高。加之法律翻译的专业性太强,让许多人望而却步。更由于法律语言本身的各种特性,无论是其对准确性的要求还是本身的模糊性特点,都给法律翻译者带来了不小的挑战。模糊,是从哲学和数学引进的语言学术语。模糊性是语言的客观属性, 作为技术语言的法律语言, 也摆脱不了模糊性的特征。王青梅[1]指出,复杂而又难以穷尽的法律现象,决定了模糊性在法律语言中的存在,也决定了模糊性的表现必定也是多方面、多层次的。究其存在的根源,有其客观基础,也有其主观基础。而贡灵敏[2]则进一步从语用角度阐述了模糊性的作用,即可以使得法律英语更加客观,得体。并且,模糊语言在法律中的运用不仅不违背语言规律,而且能够极大地满足各种具体情况的要求。 众所周知,法律文本具有很强的专业性,并在篇章结构、篇章模式、文体特征、语域特征以及法律文化规约等方面都体现出了其独特性。掌握了法律文本的以上特征,再结合有效的翻译理论多进行一些翻译活动,法律翻译是一定会取得成功的。在诸多翻译理论中,奈达的功能就对等理论对法律翻译有着很好的指导作用[3]。所谓“功能对等(functional equivalence)”是指:从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应。要达到这一效果,翻译时就必须充分考虑文化、社会、心理等因素。奈达在动态对等(dynamic equivalence)的基础上提出了功能对等,并对其作出了进一步的界定,他指出,功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等” [4] 。 对于功能对等理论在法律翻译中的应用,吴吉松[5]提出,可以用分别翻译和联合统一的方法准确翻译法律英语中的同义词,以求在一定程度上克服其带来的模糊性。而刘婷和胡清平[6]在其对法律模糊词语的翻译中,提出了两种汉译策略,即模糊对模糊和模糊对精确的方法,以此解决法律英语在一词多义和外延意义上的模糊现象。与前两者不同的是,杨鹏鲲[]从法律翻译对译者的要求方面提出,为了更好地实现功能对等,法律翻译译者应以译入语为导向,充分发挥译入语的优势,力求使译文自然、流畅。 由上所述,法律英语的模糊性是有其存在的客观和主观依据的,不可消除,但是可以通过功能对等理论的运用来实现翻译的准确目的。但是,纵观现有的对功能对等理论在法律翻译中的运用研究,多集中于对词汇的模糊克服和整体的理论运用原则。本文试图从功能对等的四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等来审视法律翻译的模糊性,并总结出翻译法律英语的具体方法。 二、研究的基本内容,拟解决的主要问题: 本文研究的基本内容包括四个部分:(一)相关文献综述;(二)论述法律英语模糊性的特征及作用;(三)从功能对等的角度看法律英语的模糊性;(四)说明运用功能对等理论翻译模糊词语、段落、语篇时应注意的问题。 本文主要从功能对等的角度解读法律英语中的模糊性,并从词汇、句法、篇章、文体的角度提出利用该理论翻译模糊法律语言的方法。 三、研究步骤、方法及措施: 在研究内容上,本文将首先对法律语言特点进行简单地介绍,并比较汉英法律语言的特点,然后着重阐述模糊性法律语言的特点、产生原因以及作用,并从词汇、句法、篇章、文体等角度论述模糊语言在法律英语中的运用。接着提出运用功能对等理论分析模糊性法律英语,试图从微观的角度解决模糊语言的翻译。最后,对本文提出的翻译方法进行总结。 本文主要运用比较、例举等方法,采用分析、综合、对比等手段从功能对等的角度对模糊法律语言的翻译进行研究。 四、大致框架: 1引言 2法律翻译的研究综述 2.1 国外研究 2.2 国内研究 3 英汉法律语言的特点 3.1 英语法律语言的特点 3.2 汉语法律语言的特点及要求 4 法律语言的模糊性 4.1模糊性产生的原因 4.2模糊性在法律英语中的表现及作用 4.2.1 词汇上的模糊性 4.2.2 句法上的模糊性 4.2.3 篇章上的模糊性 4.2.4 文体上的模糊性 5 模糊

文档评论(0)

taotao0c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档