大学英语翻译教学的问题与对策.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学的问题与对策.doc

大学英语翻译教学的问题与对策   摘 要: 本文主要从对学生综合素质、双语修养的培养,对翻译教学的重视度和教材等方面探讨了存在于大学英语翻译教学中亟待解决的问题,并提出了相应的解决方法。本研究有利于提高大学英语翻译教学水平,以达到社会发展对大学生翻译能力的要求。   关键词: 翻译教学 存在问题 提升对策   一、引言   翻译教学不仅是大学英语教学的重要组成部分,更是一种培养翻译人才的有效途径,其无论对于学生良好学习习惯的养成还是英语综合能力的提升都十分有益。然而,由于各种内外因素的影响与制约,近年来我国大学生的翻译能力普遍下降,严重影响高校学生英语应用水平的提升。为此,如何促进大学英语教学模式改革,提高学生的翻译能力已经成为摆在相关教育者面前的一道重要课题。   二、大学英语翻译教学的问题   1.忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养。合格的译者必须具备很高的综合素质及良好的语言功底,必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂,但不知道该如何翻译。”这就反映出一个现实的问题:目的语的水平亟待提高。长期以来,在我们的翻译教学过程中,常常根据某教材的具体内容,通过译例阐述翻译理论、解说某一技巧,然后根据该理论或技巧进行有针对性的练习。虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧,但不利于培养他们的创造性和应变能力。在实际翻译工作中遇到的文章和文体各式各样,内容不像教材中那样单一,所以有的学习者译文的质量不高,很难胜任翻译工作。   2.师生对英语翻译的重视度不够。一直以来,翻译教学与其他英语教学内容相比较而言,处于一个相对弱势的地位,未能得到学校、教师及学生的充分关注与重视。即使随着教学改革的不断深入,翻译题成为大学英语四六级的考试题型之一,但其占有的比例非常小。除此之外,在大学英语学习中,与翻译相关的考题都较为固定,且模式相对简单,这便进一步加剧了教师及学生在翻译教学上的不重视,导致翻译教学的成效一直得不到有效提升。   3.教材问题。南京大学冯端教授(穆雷,1999)曾指出,“教材建设始终是大学教育的一个重要环节,也是培养跨世纪人才的必要前提。撰写好的教材,不仅可以解决许多教学上的疑难问题,提高人才培养质量,也是教师进行科学研究的一个重要课题。”教材的重要性由此可见一斑。翻译教材编写的理念直接影响到翻译教材编写的质量,而翻译教材的质量又极大地影响翻译教学的质量。目前,我们翻译教材存在的主要问题有以下几个方面:第一,翻译教材编写混乱,质量良莠不齐。据张美芳教授2001年的统计,目前市场上的英语翻译教材多达115种,新编翻译教材的数目还在不断增加。不可否认,其中有不少优秀的翻译教材。但是,目前为止,还是没有一本为大家所公认的统编翻译教材。第二,翻译教材缺乏理论的指导,注重微观技巧,授之以“鱼”的东西过多,而获得“渔”的思维方法不足。教材多半过多关注简单的语码转换,强调一些脱离实际的机械性所谓“技巧”。在翻译实践中,学生无法根据实际情况使用这些技巧。这种教材令学生走入更大的一个误区是,“背下这些技巧便可熟练地翻译”。事实并非如此,学生会因此对教材失去信心,对翻译失去信心。第三,翻译教材时代气息不强。据穆雷教授的调查,很多翻译课老师认为:“统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样。”译例没有与时俱进,会大大削弱教材的吸引力和实用性。翻译题材过分强调文学性也在一定程度上削弱了教材的实用性。以往的大多数教材选用的体例多半是文学体裁,很少有如经济、商业及旅游等实用文体的翻译体例,而这些文本类型的翻译恰恰是学生在今后的工作和实践中最可能碰到的类型。   三、提升大学英语翻译教学质量的有效对策   1.翻译训练灵活多样。首先,翻译训练要经常且系统。英语教学不应只注重单词的解释、篇章的简单翻译和单元后的练习,还应该经常性地对学生进行翻译专项训练,同时可以借助外语专业翻译训练的理论。其次,翻译训练兼顾趣味性。翻译训练不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样、丰富多彩地展开。再次,翻译训练强调跨文化性,这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。材料的选择要注重异国文化特征强的材料,通过中外文化的对比,既进行翻译的练习,又进行一次文化的交流。反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。最后,应该注重对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序。这样才能避免传统翻译法的弊端,将这一教学路径放在培养国际双语交流人才培养的背景中加以改进,这样才能实现具体的教学目标。   2.提高对翻译教学重要性的认识。翻译作为外语综合能力的重要组成部分,是衡

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档