- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中的文化导入分析.doc
大学英语翻译教学中的文化导入分析
【摘 要】语言是文化的表达,每一种语言都存在于文化之中,并受文化影响。大学英语的教学和翻译不能简单地将标准定位于“准确”,而应该有更高的要求,即“信”、“达”、“雅”。而上述三点要求,学生仅仅靠机械地掌握词汇量和句型的翻译是不能达到的,这就要求大学英语翻译的教学将文化培养导入其中。
【关键词】大学英语 翻译教学 文化导入
语言是文化的表达,每一种语言都存在于文化之中,并受文化影响。大学英语的教学和翻译,不能简单地将标准定位于“准确”,而应该有更高的要求,即“信”、“达”、“雅”。而上述三点要求,学生仅仅靠机械地掌握词汇量和句型的翻译是不能达到的,这就要求大学英语翻译的教学将文化培养导入其中。以下,我们将就这个问题进行简单的分析。
大学英语翻译教学与文化导入的内涵
1.大学英语翻译教学
广义上讲,翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程,其内容包括语言、文字、图形、符号的翻译,是增强、促进人们社会交流发展的重要手段。
从培养对象上看,大学英语翻译教学的对象是本科及更高层次的学生,区别于中学阶段以应试为主要目的教学,大学英语翻译教学的指向性非常明显,即面向就业,这就要求英语翻译教学应当具有非常强的实操性,课堂教学不应仅局限于让学生获得语法知识和大量词汇,教师应该将更多的注意力放在学生能力翻译的培养,其中应该包括学生的语感以及对于俚语俗语的感知能力。
从教学内容看,大学英语翻译教学以英语教学为主线。英语属于印欧语系日尔曼语族分支,是现代语言中最具影响的一种语言。当今世界上,许多国家和地区都将英语作为官方语言,同时,英语也是联合国的工作语言之一。时至今日,英语在国际交往中使用最广,英语科技词汇基本上已成为国际上通用的术语,已经逐渐成为一种中性的信息媒介。可见,不管是从必要性还是重要性来看,英语本身都应该成为翻译教学的主线。
从培养目标来看,大学英语翻译教学的培养目标是培养优秀的译员,而优秀的译员除了应具备好的英语修养和扎实的汉语能力外,还要掌握英汉语言的特点和互译的规律,具有快速、准确地遣词造句的能力及广阔语言文化背景知识。
2.文化导入
简单来说,文化导入是指将相关的文化背景导入到英语翻译课程的教学中去。语言教学强调听、说、读、写、译这五项技能的培养,这一点是毋庸置疑的,但是文化教学却远没有这么单纯。首先,语言是传递文化的载体,语言与文化不可分割;第二,语言还受文化的影响,任何人想要真正深入地理解语言,就必须了解文化,两者相辅相成、密不可分。以上两者之间的这种关系,决定了大学里的英语翻译课的专业老师也必须是一名文化老师。
大学英语翻译教学与文化导入目前存在的问题
过去的一段时间,我们一直提倡跨文化交际的外语教育,其目的就在于培养和加强学生们的跨文化交际能力和适应能力。未来,我们的社会对人才的需求,将更重视文化底蕴,而未来的外语人才,将不仅需要具有语言的运用能力和必要的交际能力,还应该具有更高的人文素质。
当下,文化导入越来越受到学界的广泛认同,更多的学校开始注重调整教学计划,调整教学方针,在课堂教学中渗透更多的文化内容,把文化导入渗透到英语翻译专业学生学习的方方面面。但是,由于学习资料的缺乏、政府支持力度不够等等原因,当前,文化导入在大学英语翻译教学中,面临着前所未有的窘境,总结起来,目前英语翻译教学的文化导入存在的突出问题主要有3个:
1.翻译行业存在的总体困境,为英语翻译教学提供了错误的范本和实例,行业的整体式微让英语翻译专业的发展缺乏应有的动力
事实上,中国的翻译人才远远落后于需求,尤其是中译外高端人才匮乏的情况。当下,除了一些国内知名品牌翻译公司,大部分翻译学校和机构都缺少专业领域的翻译课程,例如法律和医学文件、术语管理、翻译项目管理、翻译技术等。当然,应该看到,翻译服务企业虽然数量不少,但大多数规模不大,服务能力不强的同时,市场拓展能力还有限,从体制、机制上看,与其他现代服务企业相比,差距比较明显,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。行业发展的错误让在校的学生和教师都陷入一种得过且过的误区,对于英语翻译的学习仅仅停留在表面,没有进行深层次的关于文化导入的研究和探讨。
2.一线教师对于文化导入的理解存在偏差
严格地说,文化教学又不是一门独立的课程,它是语言教学的组成部分。在目前的英语教学中,更多是进行英语语言文化的导入,而有一部分老师理所当然地认为学生已经对本民族文化有了相当的了解,实际情况则不然。有相当一部分学生对母语文化缺乏必要的了解,这是非常常见的现象,应该引起我们的注意。我们认为,在英语教学中,应当进行双向文化的导入,也就是说,要使整个语言教
文档评论(0)