外语教学中的文化因素探索.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教学中的文化因素探索.doc

外语教学中的文化因素探索   摘 要:每一种语言都是通过独特的文化滋养形成的,词语是每一种语言最基本的元素,所以词汇是语言要素中最能体现一个民族、一个国家独特的文化底蕴、道德观、价值观以及独特的气韵。每一种语言都经历了时间的洗礼,每一个词语都是历史的剪影。因此,外语教学不仅要注重学生对基础知识的掌握,还要注重对词语的文化内涵的介绍、语言文化以及以外语为母语的国家的风俗、人文、民族价值观等知识的讲解,着重培养学生在文化方面的洞察能力、理解能力以及创造能力。   关键词:文化差异;文化素养;文化交际;文化迁移   一、外语国与中国的文化差异   在现实的应用中,语言是由符号、语境以及含义共同组成的。但是在不同国家,语境对含义理解的影响随着文化的不同而不同。外语国以美国为例,美国人在语言交际的时候更注重语言的思路清晰以及简单易懂,他们的语言直白,不是建立在讨人喜欢的基础之上的,公私分明。相比较下中文的内涵就很丰富,一个词语在不同的语境有不同的意义,一个字有多个音,一个音有多个字等等,而且中国人在说话的时候比较含蓄,很多意思都采用暗喻的方式表达。除此之外,美国是一个个人主义很强的国家,美国人强调以个人为中心、强调个人价值,主张独立,强调平等,提倡个人奋斗;反观中国,中国在儒家和道家思想中沉浸了几千年,所以一直以来,中国人更加注重集体凝聚力的培养,为了达到和谐共享的目的,每个人都自觉承担起为集体利益服务的责任,在个人利益与集体利益冲突的时候,要以集体利益为首位,每个成员之间要相互帮助,彼此协作,建立和谐友好的关系。   二、当下国际文化教学的发展   1.美国的文化教学   现阶段,美国将文化教学的重点放在了语言和文化的有机结合上,这也是20世纪60年代以来美国教学的一大特点,对于外语教学中的文化教学和跨文化交际培训成为美国文化教育的两个核心阵地,美国的这种教育方法,不仅有利于提高学生学习外语的积极性,而且也大大改善了美国年青一代的大国沙文主义以及以自我为中心的思想。这样就间接地巩固了美国多元文化的建设。   2.欧洲的文化教学   欧洲的语言文化教学发展的社会背景与美国的发展背景相差很大,欧洲的外语教学方式是由美国和西欧的试听说法转化来的,虽然欧洲在二战后就开设了语言课程,并且明确指出外语教学的重要性,但是欧洲很少针对世界其他国家或地区的文化进行课题研究,只是以欧洲大陆和英国作为研究对象,即便现在开始对美国进行了系统性的研究,但是欧洲的研究相对来说还是十分狭窄的。   3.中国的文化教学   与其他国家相比,中国的文化教学研究过于严谨,虽然与外语教学有关的文学著作和论文很多,很多外语教师也在时间充足的情况下与学生探讨一些大家感兴趣的文化主题,开展一些有关语言文化的学习,但是在缺少相关配套教材的情况下,这些活动只局限在相关的知识介绍,绝对不是真正意义上的语言文化教学,所以依照现阶段中国的文化教学研究来看,中国的文化教学还有待加强。   三、外语教学中的失误现象   1.称呼错误   中国和西方在人际关系上有很多传统观念和生活习俗存在很大的差异,最明显的就是称呼,有些时候称呼对方不得当,就会引起对方的反感,直接对交际效果产生不好的影响,职位高低、不分辈分的长幼,都可以直呼其名,甚至对父母也可以直呼其名,这样对他们来说是表示友好、亲近和平等的一种方式。另外,在英语中一个单词可以代表多个称呼,而在汉语中,晚辈对长辈的称呼,下级对上级的称呼,都要用尊称,绝对不可以直呼其名,不然的话就会被人视为不礼貌,缺乏内在涵养。   2.问候语以及告别语   中国人见面相互打招呼经常用“你好”“你早”“去哪”“吃饭了吗”,但是这些话如果被直接翻译成英语,就会让英国人感到不舒服,因为这些问的都是私事,其他人不应该打听;在告别时,中国人除了会说“再见”还会说“慢走”“下次再来坐坐”,但是在英国,就不会有这样的告别语,他们认为这样的告别语太虚假。   3.初次见面被禁止的交流内容   在中国两个人初次见面,都会问对方的年龄、家庭等方面的内容,这样能够增进彼此的了解,然而在英国,初次见面可以谈论天气或者其他感兴趣的事情,但是绝对不可以问女性的年龄,如果询问对方的年龄会让对方感到不快,在英国女性的年龄以及男性的收入都是不可以告诉旁人的隐私。   任何一种语言都是在历史长河中由一个国家或者是一个民族的文化慢慢沉积形成的一种具有特色的产物。学习其他国家的语言,就一定要先了解那个国家的人文地理、生活习惯、文化习俗、社会价值观,只有将这些与理论基础结合在一起,才能真正学透、学懂。所以,在对语言教学进行研究时,一定要将研究重心放在对其文化的研究上,这样才能最大限度地为外语学习提供帮助。   参考文献:   [1]罗运春,杜军.培

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档