新四级汉译英段落翻译技巧.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧新四级汉译英段落翻译解题技巧??题型简介???基本要求???翻译技巧题型简介??自2013年12月考次起,全国大学英语四?级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、?文化、经济、社会发展等题材。140~160词基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对?完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间?的衔接和段落间的过渡。翻译技巧(一)?词的翻译?(二)?句的翻译?(三)?段落翻译(一)?词的翻译1.?词义选择?2.?词类转换?3.?词的增补?4.?词的省略?5.?词的替代1.词义选择(1)语境词???汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变?化,称之为“语境词”,应紧?密结合上下文译?成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。???原文:手机刷新了人与人的关系。???译文:Cell phone have altered the relationship among people. ??分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并?非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或?change更?恰当。(2)?表意模糊的词???原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。???译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ??分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是?指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比?较确切。?(3)?比喻词汇???汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英?译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。???原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。???译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ??分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。2.词类转换(1)动词?名词???英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词?表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。???原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。???译文:Youll be full of praise while eating the first two main courses. ??分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。?以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词?介词???介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频?繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。???原文:人们常用剪纸美化环境。???译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词???汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是?与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic?等),这样的译文有时会更地道、?标准。??原文:在明朝和清朝时期特别流行。???译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.(4)?形容词或副词?名词???由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以?转译成英语的名词。??原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。?(???译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (5)?名词?动词???汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形?容词也随之改为英语中作状语使用的副词。???原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。???译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.3.词的增补(1)语法需要???由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里?省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句?子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。???原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此

文档评论(0)

juhui05 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档