法汉互译理论与实践第18讲 形式主语句的翻译.pptVIP

法汉互译理论与实践第18讲 形式主语句的翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第18讲 形式主语句的翻译 形式主语句是法语特有的句式,以无人称代词il作为句子的主语,所以也称为无人称句。汉语里没有这种句式。汉语里跟法语形式主语句比较接近的是零位主语句,也可称为无主语句,如“下雨了”。 第18讲 形式主语句的翻译 (1)无人称动词句 无人称动词句的主语il没有具体的语义,不代表话语世界中的任何东西,它只是一个语法符号,是一个形式上的主语。表示自然现象的许多是这样的句子。 第18讲 形式主语句的翻译 Comme il faisait très chaud, son bras était tout à fait nu sous son chale, et le mouvement de Julien, en portant la main à ses lèvres, l’avait entièrement découvert. (Stendhal) 这时候天气很炎热,她的手臂赤裸裸地藏在纱披巾的下面,当于连将她的手臂举到唇边的时候,这举动使他有机会看见了胳臂的全部。(罗玉君译) 第18讲 形式主语句的翻译 汉语表示天气等自然现象时,通常使用无主语句,如“下雨了”,“要出太阳了”,“结冰了”,等等。翻译这类汉语句子,可首先考虑译成法语的无人称动词句。例如: 第18讲 形式主语句的翻译 宝玉因见他(黛玉)外面罩着大红羽缎对衿褂子,因问:“下雪了么?”地下婆娘们道:“下了这半日雪珠儿了。”(曹雪芹) Le frérot Jade remarqua qu’elle était couverte d’une mante à revers droits de serge écarlate. -?Tombe-t-il de la neige?? demanda-t-il. -?Il tombe des perles de neige depuis un bon moment, répondirent les commères, qui se tenaient debout, à l’écart. (Traduit par Li Tche-Houa et Jacqueline Aléza?s) 第18讲 形式主语句的翻译 法语的无人称句,有用il y a, il est, il se trouve等引入话语世界中的人、事、物,表示“存在”。例如: Dans cet accident, il y a eu deux morts et trois blessés. 这起事故中,死了两人,伤了三人。 第18讲 形式主语句的翻译 分析:这类表示“存在”的句子译成汉语,通常译成汉语的存现句。汉语存现句的一般结构是:处所词语(时间词语)+ 动词 + 名词(表示存在的事物,也可以表示出现或消失的事物)。上面三例中的“这起事故中”,“这附近”,“生活中”表示的是广义的处所(或时间)。 第18讲 形式主语句的翻译 若要把汉语的存现句译成法语,通常可借助il y a, il est或il se trouve等表示存在的表达法。例如: 秦朝时候,有个善良美丽的女子叫孟姜女。(摘自《中国文化常识》) A l’époque des Qin, il y avait une jeune et belle femme du nom de Meng Jiangnü.(吕华等译) 第18讲 形式主语句的翻译 (2)话题虚无型无人称句 所谓话题虚无型无人称句,指的是无人称代词il后面的动词或动词短语可以具有人称结构和无人称结构两种形式。这种句子不像我们上面说的无人称动词句。无人称动词句的动词的主语不可能是无人称代词il以外的词语,否则就不是无人称动词了,而话题虚无型无人称句的主语,可以是无人称动词il,也可以是别的词语。请比较一下下面两个句子: 第18讲 形式主语句的翻译 A Il court de dr?les de bruits en ville. B De dr?les de bruits courent en ville. 按传统分析,上面两个句子句式不同,一个是无人称句,另一个是人称句。但两句的意思完全一样,都可以译成“城里散布着流言蜚语”。 第18讲 形式主语句的翻译 (3)表达判断意义的无人称句 无人称代词il还可以用来引出一个“系词加表语”的谓语,表示对某件事情的判断。这类句子的表语通常由形容词或介名词组充当,而“实质主语”则往往是一个补语从句或不定式动词。例如:Il est nécessaire que Paul parte(保罗必须走了);Il est nécessaire de partir(必须走了)。这类句子,我们称为表达判断意义的无人称句。 第18讲 形式主语句的翻译 法语这类表语提前的句

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档