英译汉教程5_补充的翻译技巧摘要.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉教程5_补充的翻译技巧摘要

Addition Addition means to supply necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. Three aspects to cover Structural addition (结构性增补) Semantic addition(语义性增补) Rhetorical addition (修辞性增补) Structural addition English : omission, substitution Chinese: repetition What is omitted or substituted in English may be supplied in the Chinese translation. Words necessary in structure or collocation may be supplied in the Chinese translation. Semantic addition Supplying supplementary nouns to make the meaning concrete and clear. eg. foolhardiness 蛮干作风 arrogance 傲慢态度 loftiness 崇高气质 fault-finding 吹毛求疵的做法 irregularities 越轨行为 Supplying supplementary verbs to explain the meaning of nouns. 1. Footsteps announced his return. 听见脚步声,知道他回来了。 2. The weight of a body changes with its altitude. 物体重量随着所处高度而改变。 3. I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery. 我认为这完全是一个要么赢得自由,要么沦为奴隶的问题。 Supplying illustrative words or expressions for better understanding “一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要飞很大力气加以解释。” (王佐良) To make explicit in the receptor language what could very well remain implicit in the source language by way of supplying illustrative words or expressions Rhetorical addition Necessary words or expressions may be added to make the translation more expressive, idiomatic, and appealing to the Chinese reader. 增补副词加强语气 增补语气助词 增补叠词 增补为四字短语 Conclusion Addition is required when literal translation is inadequate or confusing. Explanations may be added when the source text contains some cultural or background information unfamiliar to the readers. 增译法的原则: 增词不增意。增补应无损于原意,应有益于通顺,有助于传神。 Assignment Comparison of translated passages(P137-138) Improve the translations on page 145 according to the principle of addition. Oral assignment * * Chapter 5 Addition 1. Meantime the market kept growing, and the

文档评论(0)

586334000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档