第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译.ppt

第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译

一、音译 国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音译法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。 运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。音译应遵循名从主人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译。 《实用商务英语翻译》》 二、意译 意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。 例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF,it will need outside support for some years. [译文]:即使希腊重组债务,并实施欧盟和国际货币基金组织要求的改革,它在今后多年内仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund) 《实用商务英语翻译》》 三、音译和意译兼用 仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。 例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes. [译文]:大部分政府官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM卡能享受免费通话的优惠。(SIM = subscriber identity module用户标识模块) 《实用商务英语翻译》》 四、意译成全称后再缩略 一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNASCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。 《实用商务英语翻译》》 五、附原文译 对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。 例如: Figures provided by FICO Inc. show that 25.5 percent of consumers — nearly 43.4 million people — now have a credit score of 599 or below, marking them as poor risks for lenders. [译文]:由美国个人消费信用评估公司(FICO Inc.)提供的数据显示,25.5%的客户,接近4330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放贷机构的亏空风险。 (FICO Inc. = Fair, Isaac and Company, Inc) 《实用商务英语翻译》》 六、形译 有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如: A-frame(A型架); O-ring(O型环); S-turning(S形变道); T-square(丁字尺); U-steel(槽型钢); V-shaped recovery(V型复苏); V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。 《实用商务英语翻译》》 七、直接引用 顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。日常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU 等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ,ad,FAX,TV,TOEFL,IC card,Ltd,Internet等诸多缩略语。在国际事务方面,我们经常可以看到像UN,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM 等一些组织名称的缩略语,还有APEC 会议,CBD 商务区,IP 电话,CDMA 手机,CEO,ATM取款机,E-mail,MP3,SOHO一族等等。 《实用商务英语翻译》》 八、引申译法 有些缩略语除了原意外,还有引申意义。 例如:His rugged

文档评论(0)

little28 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档